搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21369阅读
  • 172回复

[转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作[增加下载链接]

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2007-01-23
在线时间:
22小时
发帖:
1090
只看该作者 90楼 发表于: 2007-06-11
引用
最初由 挽歌 发布





在漫画爱好者中,有的人为了看漫画就学习日本语;有的人受《皮卡德的围棋》的刺激就学习围棋;



他说的是不是ヒカルの碁???

不会连假名都不认得吧。。。。还是我猜错了?[/KH]

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
1小时
发帖:
1792
只看该作者 91楼 发表于: 2007-06-11
《未完的对局》——《一盘没有下完的棋》(中日合拍片,中国明明有官方名字的……)
《敦煌》——《敦煌》(原名就是汉字)
《我们能跳交际舞》——《谈谈情,跳跳舞》(Shall we dance)

《鬼魂美女》——《幽灵公主》
《红色的猪》——《红猪》


《皮卡德的围棋》——《棋魂》(囧)

MF OST三部曲:
娘风吕、娘虎、娘玉……なんでやねん!
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 92楼 发表于: 2007-06-11
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

珍稀老师用bh已经不足以形容了。。。


gf,快来看上帝。。。

级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 93楼 发表于: 2007-06-11
引用
最初由 挽歌 发布
日本出版与影视的亲密接触 ::
(2006-6-22)
来源:中国图书商报


甄 西/编译

……德间书店向日本的影迷们奉献过《未完的对局》、《敦煌》、《我们能跳交际舞》等影片;向日本的动画迷们推出过《鬼魂美女》、《红色的猪》等电影动画。




漫画成为日本走向世界的敲门砖

2006-5-31 18:43:16

在漫画爱好者中,有的人为了看漫画就学习日本语;有的人受《皮卡德的围棋》的刺激就学习围棋;

  来源:出版商务周报  作者:甄 西 






我只是随手一搜……Orz

德间书店可以去告他了

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 94楼 发表于: 2007-06-11
还皮卡丘的围棋咧

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
1367
只看该作者 95楼 发表于: 2007-06-11
介子一刻……
在下终于见识到比『风流寡妇』还神奇的译名了……
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 96楼 发表于: 2007-06-11
他是不是觉得一切翻译要以他的为准???不管之前有没人翻过。。
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
106小时
发帖:
1487
只看该作者 97楼 发表于: 2007-06-11
《鬼魂美女》——《幽灵公主》这是什么玩意|||怎么想都不可能翻译成鬼魂美女吧?

这人的翻译实在是太强了……难道说当年D版《棋魂》他有参一脚= =。

言论是自由的,但不保证言论后的自由!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 98楼 发表于: 2007-06-11
那个,说句客观的话,这些翻译其实没什么问题撒,我都能理解
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-24
在线时间:
3小时
发帖:
248
只看该作者 99楼 发表于: 2007-06-11
动不动就上网查别人的译名,把别人的译名拿来用,这很明显是个懒字

像这样把全部的名称都重新翻一遍的,还翻的如此有想象力,也只有你们这些google党会说成是不敬业了

在译名后面加日文原名,很明显一开始就考虑到不少人会看不懂

如此有爱的作品,为啥诸位就看不出来捏?

或者是我太过了?!。。。。。。[/KH]
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
504
只看该作者 100楼 发表于: 2007-06-11
其实是给各位宅发挥自己长处用来找茬的

多么伟大的翻译啊
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
6小时
发帖:
1695
只看该作者 101楼 发表于: 2007-06-11
看到广告了!下次去书店一定拜读一下!!
级别: 侠客
注册时间:
2007-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
306
只看该作者 102楼 发表于: 2007-06-11
引用
最初由 六芒星 发布

镶格窗1/2不离谱,咱们来看《机器猫》和《铜锣领带》,这就够劲了。

怒罗江门要比铜锣领带强上十倍
像哆啦A梦、小叮当则要比怒罗江门强上百倍
而习惯机器猫的人更是千千万万

甄老师分明就是在另辟蹊径与广大人民群众叫板呀。连假名都不认识,就敢日人家十年磨一剑搞出来的东西?占着茅坑不好好拉屎,别的正常人再想重新翻译这本书都难有机会喽。

记得严格的说,“机器猫”也是错误翻译,正确的翻译应该是“哆啦A梦”……
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
642
只看该作者 103楼 发表于: 2007-06-11
……强书,我要推荐同学买………………OTL

虽然赢了。。。还是要哀悼一下。。。OTL
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
251
只看该作者 104楼 发表于: 2007-06-11
说实话,最震撼我的还是车田正美的指环王2……orz

-----------------------------------------------
mikisanの音と役は永遠に最も好きなのだ!
------------------------------------------------


Q版WOW系列大赞~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个