搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12887阅读
  • 145回复

[聊天]是我的错觉吗,总觉得日本越来越...

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 90楼 发表于: 2008-02-04
剛看頂樓的時候覺得lz說的大概是這個……

http://pha22.net/name2/

N/A
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 91楼 发表于: 2008-02-04
楼爬完了,大家忽略一个事实:就是我们现在学习用英文字母的汉语拼音产生时间并不长。
相信大家都看过《汉语拼音方案》(新华字典最后),这个就是现在使用英文字母的拼音与过去的拼音对照。
全表这里:http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml
而我们父辈都是按这个学习拼音。如自己老爸就是学这个拼音,所以学电脑打字相当困难。
而日语假名的产生和这个不无关系,只不过比起这个,间距表达意思的功能,不是完全意义上的注音!但是如果只有假名的话,阅读起来相当论难,汉字还是需要的。只不过现在日本年轻人西化的很厉害,把很多应该使用汉字的地方,换成外来语起着相同作用而已。

PS:要是按照过去方式学拼音的话,你我恐怕会认为50音名好学很多。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 92楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 linhui 发布
楼爬完了,大家忽略一个事实:就是我们现在学习用英文字母的汉语拼音产生时间并不长。
相信大家都看过《汉语拼音方案》(新华字典最后),这个就是现在使用英文字母的拼音与过去的拼音对照。
全表这里:http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml
而我们父辈都是按这个学习拼音。如自己老爸就是学这个拼音,所以学电脑打字相当困难。
而日语假名的产生和这个不无关系,只不过比起这个,间距表达意思的功能,不是完全意义上的注音!但是如果只有假名的话,阅读起来相当论难,汉字还是需要的。只不过现在日本年轻人西化的很厉害,把很多应该使用汉字的地方,换成外来语起着相同作用而已。

PS:要是按照过去方式学拼音的话,你我恐怕会认为50音名好学很多。

所以说引入罗马拼音是明智的,而且罗马拼音和汉字完全不同系统,无法对汉字的地位产生任何影响,反观台湾,喜欢写注音文的小孩很多,甚至有全篇注音没有一个汉字的情况[/KH] 而大陆的孩子再怎么脑残,也不会去写一篇纯拼音文出来

P.S.我问过台湾朋友有没有因为会注音文就觉得50音很好学,他们反问我注音文和50音有啥关系[/KH]


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-05-28
在线时间:
16小时
发帖:
2008
只看该作者 93楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 linhui 发布
楼爬完了,大家忽略一个事实:就是我们现在学习用英文字母的汉语拼音产生时间并不长。
相信大家都看过《汉语拼音方案》(新华字典最后),这个就是现在使用英文字母的拼音与过去的拼音对照。
全表这里:http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml
而我们父辈都是按这个学习拼音。如自己老爸就是学这个拼音,所以学电脑打字相当困难。
而日语假名的产生和这个不无关系,只不过比起这个,间距表达意思的功能,不是完全意义上的注音!但是如果只有假名的话,阅读起来相当论难,汉字还是需要的。只不过现在日本年轻人西化的很厉害,把很多应该使用汉字的地方,换成外来语起着相同作用而已。

PS:要是按照过去方式学拼音的话,你我恐怕会认为50音名好学很多。


那是因为日语词汇贫乏,修饰力差,,50音已绰绰有余。。
而汉字呢?发音是最丰富的同音字还一堆,可窥见汉语之博大精深,,
在文学上舞文弄字,推起辞藻,所有语言在汉语面前都显得那么脆弱和不堪一击,真正文风华丽,辞藻丰富的文章翻译成外语,不是翻的过于详细而打烂了原文语境,就是必须去掉太多的寓意引申而最求根本意思。
所以全球共知,汉语表现力强,烦,杂,精,深,,汉语难,翻译华丽的汉语文学作品,更难!


思黑之奥,享喷之妙。
微博:@konporer
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
2815
只看该作者 94楼 发表于: 2008-02-04
一部分年轻人是不太愿意用了,不过就是因为汉字难学,假名用得爽
应该没什么其它复杂原因,现在的现象跟国字改良运动还是不一样的

PS:话说日本古代的汉文学不也多流行于上层贵族,平民阶层还是主用假名嘛


级别: 侠客
注册时间:
2006-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
472
只看该作者 95楼 发表于: 2008-02-04
日本的传统文化也淡化了,与其说是人变懒了不如说是自身的文化逐渐被吞蚀了。日本人变来变去,到头来一路丢下去扔的差不多了,就剩下有形资产可以证明什么了。

动漫、游戏、历史
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 96楼 发表于: 2008-02-04
日语有日语的美,汉语有汉语的…不一定非要用丰富的词汇才能表现出文章的美。
再说日语词汇绝对不少…

至于传统文化的淡化…中国有资格说日本么

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 97楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 淘淘1147 发布


直接说自己汉语水平不行就可以了[/TX]


我当然可以承认我汉语水平不行,这也没什么。

不过可以告诉你,很多首日文中的俳句,中国最著名的翻译家大文豪也无法用汉语简练而精确的表达它的意境。

俳句和短歌对中文的现代诗造成了很大的影响,冰心和宗白华的“小诗”就是由此而来。

日文里没有长诗,这是他们的缺陷。但在短诗上的成就却是世界第一。中文里很早以前倒是类似的东西,但是并没有发展下去,而且以中文的语法来说,那种东西没有办法构成诗。

中国没有那种岛民生存环境,民族精神里也很难找到那么多以极细微为美的东西,反而是宏伟粗犷的东西较多。所谓各有千秋就是这个意思。

再加上与日本文化融合了的东密——这些东西虽然也在中国古文化体系里,但是并没有被作为主流而进行深入。
譬如“物哀”,这种东西你认为汉语里有吗?能精确的表达出来吗?
另外还有,现代汉语是吸收了很多其他语言的结构形式而构成的,白话文本身就受到了日文的一些影响。
承认自身文化的不足并不是一种自卑,相反是民族自豪感的体现。
因为知不足才能有所前进。太狭隘的话,只会导致民族的退化。
中文的优点大家都说过了,我也没必要再提。当然这里根本不需要那么认真,大家看看也就过了。

宝石就算沉入泥潭里,依然价值连城。
尘土哪怕飞扬到天上,还是一文不值。
级别: 超级版主
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
41小时
发帖:
51530
只看该作者 98楼 发表于: 2008-02-04

= =|| 多虑了……

同人物品打捞中
已收录 1016407.301MB (2010.8.12)


駆け抜けてゆく 人の波 時の流れに
紛れて見つからない わたしの言葉
ゆらりるらいでる 存在によろめきながら
隙間を埋めるように 誰かの音を求めていた

芽生えてく 何かを好きという気持ちから
わらしだけの音の欠片が 輝き始める

ねえ聞こえる?[伝わる]離ればなれの欠片集めたら
想いが重なって生まれる わたしの共鳴(ハーモニー)
ほらまっすぐな[心の]旋律が今 扉を叩く
君に続くこの道は 音楽

出逢いの数だけ 奏で合い繋がってゆく
広がる輪の中で 自分の音に気付いたんだ

不思議だね 誰かと一緒にいる事で
いつのまにか 他の誰でもない“ひとり”になってゆく

さあ歌おう[奏でよう]互いの音に耳を澄まして
それぞれ違うから生まれる ひとつの共鳴(ハーモニー)
ほら想像も[出来ない]煌きが今 笑顔を照らす
導かれた絆から 音楽

ねえ聞かせて[届けて]君の言葉を 寄り添いたいから
いくつも重なって生まれる ひとつの共鳴(ハーモニー)
ほらこの広い[世界の]どこを探しても ここにしかない
奇跡のような瞬間が 音楽

纪念=v=
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-23
在线时间:
7小时
发帖:
267
只看该作者 99楼 发表于: 2008-02-04
这么说吧,如果西语系的某语(比如英语)把拉丁词源的单词抽掉,或者大家都变得越来越不认识这些单词,诸君觉得是什么效果?

Io sono prigioniera
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-09-20
在线时间:
8小时
发帖:
47
只看该作者 100楼 发表于: 2008-02-04
你就扯吧,自己回去翻翻全唐诗中的五言和七言绝句,哪一首不是精细雕琢出来的,当年贾岛月下推敲的佳话千古流传。自己汉语不行,但别把所有人都看到和你一样的水平。
引用
最初由 月夜生 发布


我当然可以承认我汉语水平不行,这也没什么。

不过可以告诉你,很多首日文中的俳句,中国最著名的翻译家大文豪也无法用汉语简练而精确的表达它的意境。

俳句和短歌对中文的现代诗造成了很大的影响,冰心和宗白华的“小诗”就是由此而来。

日文里没有长诗,这是他们的缺陷。但在短诗上的成就却是世界第一。中文里很早以前倒是类似的东西,但是并没有发展下去,而且以中文的语法来说,那种东西没有办法构成诗。

中国没有那种岛民生存环境,民族精神里也很难找到那么精细雕琢的东西,反而是宏伟粗犷的东西较多。所谓各有千秋就是这个意思。

再加上与日本文化融合了的东密——这些东西虽然也在中国古文化体系里,但是并没有被作为主流而进行深入。
譬如“物哀”,这种东西你认为汉语里有吗?能精确的表达出来吗?
另外还有,现代汉语是吸收了很多其他语言的结构形式而构成的,白话文本身就受到了日文的一些影响。
承认自身文化的不足并不是一种自卑,相反是民族自豪感的体现。
因为知不足才能有所前进。太狭隘的话,只会导致民族的退化。
中文的优点大家都说过了,我也没必要再提。当然这里根本不需要那么认真,大家看看也就过了。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 101楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 ynqjxwx 发布
你就扯吧,自己回去翻翻全唐诗中的五言和七言绝句,哪一首不是精细雕琢出来的,当年贾岛月下推敲的佳话千古流传。自己汉语不行,但别把所有人都看到和你一样的水平。

我这里说的精细雕琢和推敲不一样。为了避免误解,改为“以极细微为美”吧。
长恨歌当中,其中很多句都被单独改编为俳句,其意境反而有所拓展。
但是从改编后的俳句再翻译回来,反而就连最初的意境都没有了。
这是文化上的差别。

宝石就算沉入泥潭里,依然价值连城。
尘土哪怕飞扬到天上,还是一文不值。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 102楼 发表于: 2008-02-04
再说了,这里面那么多人说汉语表达力强,都是说的文言文。文言文要是真的那么好,胡适、陈独秀、鲁迅、李大钊,他们的白话文革新运动都白搞了。
至于白话文……有人可以告诉我,白话文里有多少语法、句式是来自于英文和其他外语的吗?(日语的也有,比英文的少些,就不提了。)
就连鲁迅、林语堂、周作人等汉语大师都要从外语中吸取优点来改造汉语,(例子:周作文首先创立的小品文是由英国随笔而来,鲁迅多次使用俄语原本句式结构来翻译俄文著作)不知道有些人为什么就一个劲的认定了其他语言都比汉语贫乏。

宝石就算沉入泥潭里,依然价值连城。
尘土哪怕飞扬到天上,还是一文不值。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 103楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 月夜生 发布


我当然可以承认我汉语水平不行,这也没什么。

不过可以告诉你,很多首日文中的俳句,中国最著名的翻译家大文豪也无法用汉语简练而精确的表达它的意境。

俳句和短歌对中文的现代诗造成了很大的影响,冰心和宗白华的“小诗”就是由此而来。

日文里没有长诗,这是他们的缺陷。但在短诗上的成就却是世界第一。中文里很早以前倒是类似的东西,但是并没有发展下去,而且以中文的语法来说,那种东西没有办法构成诗。

中国没有那种岛民生存环境,民族精神里也很难找到那么精细雕琢的东西,反而是宏伟粗犷的东西较多。所谓各有千秋就是这个意思。

再加上与日本文化融合了的东密——这些东西虽然也在中国古文化体系里,但是并没有被作为主流而进行深入。
譬如“物哀”,这种东西你认为汉语里有吗?能精确的表达出来吗?
另外还有,现代汉语是吸收了很多其他语言的结构形式而构成的,白话文本身就受到了日文的一些影响。
承认自身文化的不足并不是一种自卑,相反是民族自豪感的体现。
因为知不足才能有所前进。太狭隘的话,只会导致民族的退化。
中文的优点大家都说过了,我也没必要再提。当然这里根本不需要那么认真,大家看看也就过了。

文化中的精髓部分,那些只可意会不可言传的东西,翻译是很难完全表现出来的,这个对哪个国家都一样

不过这个短诗成就世界第一是从何谈起啊?

诗歌这种东西,都是和本民族的语言文化紧密结合,俳句日本写的好,是因为它最符合古日语的表达习惯,或者说,日语在发展过程中始终在追求的一种感觉,一种美,最适合用俳句来表现。

日本文化是否精雕细琢我不敢说,但谁说中国就没有呢?宋徽宗的花鸟精致到纤毫毕现,你能说那不是精致?只不过这种精致却亡了国。这种思想境界追求始终不是中华民族特别是士大夫阶层所追求的。纵观现在流传下来的唐诗,宋词,看看里面的或清高或豪迈的句子,这是我们传统文化的主流。

日本文化宏伟粗犷?我不是要战,但是请举个例子好吗?我实在无法讲宏伟粗狂和日本传统文化联系起来。个人感觉日本文化里一个鲜明的特点是“坚韧”,另外一个则是“孤芳自赏”。

表达本民族的精神,传达本民族的思想,外国的语言和文字当然永远也不如本民族的精确,各民族文化都有自己的独到之处,但如果你借助翻译个把字汇来比较中文和日文的差异,我只能说你中文实在很烂,身为一个中国人,好好读读中国的典籍吧


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 104楼 发表于: 2008-02-04
引用
最初由 veronikali 发布

文化中的精髓部分,那些只可意会不可言传的东西,翻译是很难完全表现出来的,这个对哪个国家都一样

不过这个短诗成就世界第一是从何谈起啊?

诗歌这种东西,都是和本民族的语言文化紧密结合,俳句日本写的好,是因为它最符合古日语的表达习惯,或者说,日语在发展过程中始终在追求的一种感觉,一种美,最适合用俳句来表现。

日本文化是否精雕细琢我不敢说,但谁说中国就没有呢?宋徽宗的花鸟精致到纤毫毕现,你能说那不是精致?只不过这种精致却亡了国。这种思想境界追求始终不是中华民族特别是士大夫阶层所追求的。纵观现在流传下来的唐诗,宋词,看看里面的或清高或豪迈的句子,这是我们传统文化的主流。

日本文化宏伟粗犷?我不是要战,但是请举个例子好吗?我实在无法讲宏伟粗狂和日本传统文化联系起来。个人感觉日本文化里一个鲜明的特点是“坚韧”,另外一个则是“孤芳自赏”。

表达本民族的精神,传达本民族的思想,外国的语言和文字当然永远也不如本民族的精确,各民族文化都有自己的独到之处,但如果你借助翻译个把字汇来比较中文和日文的差异,我只能说你中文实在很烂,身为一个中国人,好好读读中国的典籍吧

你误会了,我说的是日本文化没有宏伟粗犷的东西。

宝石就算沉入泥潭里,依然价值连城。
尘土哪怕飞扬到天上,还是一文不值。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个