引用
最初由 今井凉 发布
没看过相关作品还真是方便呢,您要怎么理解那个化都行。就像某些没玩过游戏的人要把空之轨迹的虚空看成天空,还可以大大方方来怪翻译的人太过直译不把空解释清楚,没办法,我根本没接触过,望文生义王道啊。
其次,没人说全汉字直用就是对的。但自己看不懂汉字直译就不许别人全用汉字直译这就是对了?
哦哦,楼主是在对化物语这个标题本身提出质疑,那本楼标题的九个字您看见没啊,他是说化物语根本不算名字,还是化物语根本不算翻译啊,如果是前者,说他只是质疑这仨字还有点道理。可是他是说你们根本没把化物语的意思翻译到位,一面又说这根本就是照搬没翻,怎么所有字幕组都这样翻,一面又说这潮流之下,翻成别的都会被BS,一边说人翻译得太省力,一面说不省力的翻译不讨好其实我也不知道如何不省力,这不是找娱乐是什么?
这样吧,请看过相关作品的你随便地街上抓个不懂日文的路人,把化物语这三个字说给他听,请他试着解释一下是什么意思可好?空之轨迹我也没玩过,也不关心这游戏,你这些抱怨可以尝试跟那些责怪的人直说一下。
他贴子内容多次重复“化物语、标题”,当然是“化物语”这个标题了,事实上,我也觉得如果我在国内BT页翻到化物语第一眼看上去也莫名其妙,因为中文的化跟这个化确实用法、分别较大。
LZ的意思是他个人无论是说翻成“怪物故事”或是“鬼怪传奇”或是什么别的都会有人来鄙视他。我认为确实在有先入为主的喜好的前提下都很容易招人反感。我也不扯什么信达雅,近的就有海猫的魔女名的翻译,到处都在战,有些组没翻译成“贝阿朵莉切”就招至一些人的反感甚至抵制,但是实际上他们怎么翻,也没有错。同样的,习惯化物语的人可能会喜欢,但我是觉得很难一眼看上去就理解其意思的。我也觉得,化物语不应该照用,而应该翻译一下,显得更为浅显易懂。
很明显的,这LZ加上(纯属娱乐)就是来钓鱼的,他肯定是来找娱乐,可是你觉得那么认真生气的你,又是来找什么呢?