引用
最初由 第三代D-Joe 发布
老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言
配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好
请问您从我哪句话里看出我看不起外语了??做配音的人,看不起外语?天哪,若是看不起外语,早就不能在这个圈里面混了,配音界的人,未必各个精通外语,但绝对是必须对外语感觉最好,否则,两种不同的语言,节奏差异相当大,你如何去配音?而且所配的不仅仅是英语类影片,到目前为止我做过英语电影,日语电影,西班牙语电影,虽然我都是按照翻译的初稿进行进一步的配音台词编辑,并不是真正的翻译,但恐怕这活不是看不起外语的人做的了的。实际上,北京配音演员中,有不少本身就是外语高手,他们本身就可以独立完成一部影片的翻译工作。
我想我需要再把这段话粘一遍,请您最终理解配音是去还原电影,去用声音表演电影中的角色的,他们是用声音进行表演的演员。
“即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~”