引用
最初由 都筑缘 发布
可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。
只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]
繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧