搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8865阅读
  • 152回复

[BACCANO]永生之酒DVDRIP意见征询

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 105楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 tonyfu 发布
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。
不说动画了,如果一本外文小说和电影这样做,到结尾还搞不清人名的人大有人在。尤其是小说,翻译会被骂死。
------------------------------

嘛.....

要求多的人,大部分是很喜欢的人,

自然是会去看小说,或者就算不是小说党,也会把人物介绍多看几遍,搞清楚人物。。

然后收满意的组。。。。


于是 搞不清人名的 应该很少...


不说搞不清人名的问题,用英文不管动画还是小说,看起来就是不爽,就是难受,真那么有爱,用英文还不如用片假名呢。

级别: 工作组
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
383小时
发帖:
46874
只看该作者 106楼 发表于: 2008-01-01
还是用英文或汉语吧,用假名会有人看不懂
级别: 侠客
注册时间:
2006-01-07
在线时间:
1小时
发帖:
418
只看该作者 107楼 发表于: 2008-01-01
按時閒順序剪輯的話,看得時候會少很多樂趣。
本來永生之酒很大一部分的魅力就在於它時空錯亂。

走到薄暮的水边,
唱着歌儿打着鼓的时候,
龙钟的老人跟着说道,
古时的人们也这样的唱罢!
那么古时也同今日没有变化的
人心的苦辛,怀慕与悲哀。
水边的石墙上,淡红的喇叭花开着了。
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 108楼 发表于: 2008-01-01
建议第一次出现人名的时候,在人名上方小字标注一下英文。后面再出现就只用中文就好了。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
73小时
发帖:
904
只看该作者 109楼 发表于: 2008-01-01
为什么要执著于名字呢...我觉得如果看字幕的话统一用中文比较好一点吧 -.-
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-16
在线时间:
22小时
发帖:
6647
只看该作者 110楼 发表于: 2008-01-01
挂个neta.ass好了,英文啦,注解啦全扔里,爱看看,无爱就关了~~

只有慢,没有烂,信喵ФωФ
级别: 骑士
注册时间:
2006-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
1051
只看该作者 111楼 发表于: 2008-01-01
人物名字用OP上的字母不就好了?对不上号时可以随时倒回去对照OP

OP上没有的一律用中文译名
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 112楼 发表于: 2008-01-01
灵风的片源不错,翻译很好,比较喜欢名字不翻译为中文。缺点到时没有发现。就是用kmplayer播放他的字幕效果由于字体的原因好像不是支持的很好。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6184
只看该作者 113楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 ming_tt 发布


不说搞不清人名的问题,用英文不管动画还是小说,看起来就是不爽,就是难受,真那么有爱,用英文还不如用片假名呢。



其实这个我非常想看英文配音版.....:D


Sub:秋庭里香、石杖火鉈、黒桐鮮花 、远野秋葉、峰島由宇、湯浅比呂美、霧雨魔理沙、紫木一姫、三千院凪
签名又被QJ了,一会儿增高100mm,一会儿覆盖我100mm。万一超标了不是又要被正义人士举报了?? = =
级别: 精灵王
注册时间:
2006-05-30
在线时间:
11小时
发帖:
2775
只看该作者 114楼 发表于: 2008-01-01
我当初是追EMD的,现在还留着。实际上我倒延喜欢将名字译成中文的~~
不过有个英文名的注释就更好了~
灵风的DVDrip也下了,不过还没时间去对比一下。

~~心二的空间~~
现在的popgo感觉像个墓碑, 但想怀旧时, 就来这里看看墓志铭.
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 115楼 发表于: 2008-01-01
于是决定要做了- -

英文名字

注释最好没有(我也不想注 画面太花..

访谈要翻(这个尽力= =

格式应该是MKV 或者 外挂AVI...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
1小时
发帖:
180
只看该作者 116楼 发表于: 2008-01-01
不枉我爬这么多层...OK,不观望,等这个了。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-08-17
在线时间:
2小时
发帖:
152
只看该作者 117楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 kurk 发布
不枉我爬这么多层...OK,不观望,等这个了。


+1

新马甲+超长期潜水+一击脱离
白い仔猫の怪奇倉庫
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 118楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 tonyfu 发布
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。
不说动画了,如果一本外文小说和电影这样做,到结尾还搞不清人名的人大有人在。尤其是小说,翻译会被骂死。
------------------------------

嘛.....

要求多的人,大部分是很喜欢的人,

自然是会去看小说,或者就算不是小说党,也会把人物介绍多看几遍,搞清楚人物。。

然后收满意的组。。。。


于是 搞不清人名的 应该很少...

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 工作组
注册时间:
2006-09-27
在线时间:
65小时
发帖:
227
只看该作者 119楼 发表于: 2008-01-01
可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个