好吧,今天我剛好也無聊到蛋疼,來吐上兩句。
駁“收藏技術”
說到外掛字幕,一直是俺心里的一個疙瘩啊。俺跟LZ一樣,特喜歡外掛,為了收藏到處找字幕。話說回來,記得好像俺進字幕組的契機好像就是能不能騙幾部動畫的外掛字幕吧……汗!不過進了字幕組后卻不收外掛字幕了。一方面是自己的日語日漸加強,即使不靠字幕也基本上能聽懂。不過聽懂歸聽懂,有些動畫不是光聽懂就了事的,像管家啊,PPD之類的片,還得知道里面的捏他。要是自己一個一個查那太費勁了,所以就算自己是翻譯校對,不是自己做的片俺還是喜歡看字幕。但自己翻譯或校對后卻漸漸改變了想法。其實翻譯一部片不是那么輕松的事,尤其是那種含有大量捏他的片,或者專業術語非常多的片。為了做紫音我得去找將棋教程,為了做暗夜魔法使我把整個設定集看了一遍,再把PS2版游戲通關了一遍(后來發現沒太大關系,汗),為了做H2O俺又把游戲通了一遍(包括H情節——!)……還有很多捏他和術語都得花上大量時間去找(當然最后做出來不一定會派上用場,關系到字幕組內部協調的事俺不多說了)。
而俺找外掛字幕的其中一個目的卻是對這些作者辛苦完成的稿子做修改,因為有些翻譯啊排版之類的確實不太好。但是自己親自翻譯過校對過之后,俺還是放棄了這個念頭。無論作者出于愛還是名或是利,至少作者付出了。雖然現在我對于自己不喜歡的字幕組作品一般不會去下載,但俺下了的字幕作品俺就得尊重該作者,絕不會輕易去修改。要知道現在提取一個字幕并不是什么難事,很多MKV只是把字幕和影音放在一起,而不是直接內嵌的。這類作品要修改是何等輕易的事。但即使再怎么反對孔子老子的人也不會蛋疼到自己去編個《新編論語》《新編老子》吧。世上沒有完美之物,要是知道作品有缺陷就非要去修改,那是一種病態。你買了一幅梵高的作品來收藏,卻發現顏色不符合自己的審美觀點,于是自己拿起畫筆去秀上兩下……我肯定這人要么是天才要么是白癡(后者居多)。所以LZ打著收藏的幌子去修改別人的作品,敢問LZ又可知“收藏”的含義呢?另外LZ口口聲聲說自己曾經是做字幕的成員,那LZ又如何看待別人隨意修改自己的作品呢?至于那些修改完別人的作品再發布出去,還沾沾自喜打上“修訂版”標題的人,我想已經沒有任何討論的價值了。
我不想討論知識版權的好與壞,不過基于一個人的良知,一個人的道德素養,我并不反對知識產權,只是覺得知識產權的存在方式或許需要一定的變通。
當然對于作者的所謂“技術”,我并不是專家,更不是一名收藏家,所以我并不想做過多的評論,只是覺得LZ在談這些技術之前是不是要做些準備功夫呢。
論“伸手党、催片党、字幕组之间的那点儿龌龊事”
這里沒什么好駁的,LZ所說的也大部分屬實。加入字幕組的原因本來就五花八門,也無可非議。愛炫耀的人很多,說好聽點就是“喜歡展現自我”,說俗一點就是“曬命(我們廣東人是這么說的)”,但無論是展現自我也好,曬命也好,你不拿出自己的實力,不付出相應的勞動,是沒有人會認可你的。所以無論為名為利,我覺得并沒有需要特別指責的地方(拿別人的勞動去獲利的人除外)。
PS:像緋月里不少人以為是自己上傳的作品就可以賣論壇幣,那其實就是拿別人的勞動成果去獲取個人的利益,甚至還要在作品標題打上自己的“標識”以表“原創”,我個人并不屑這種做法。如果我把《三國演義》的書名改成《卡噶米的三國演義(原創)》,我想我肯定會被中國14億人的口水給淹死。
駁“翻譯”
首先,我想應該沒有哪個腦殘字幕組會只把日文字幕加進去然后又標上“中文字幕”這幾個字的。但并不是說只有日文字幕就一定“沒用”。我們還買外文書籍呢,這些都是“廢書”嗎?別以為日文字幕對你沒用就對所有人都沒用!
然后說說對英文的翻譯。本人基本同意在英文的基礎上做解釋,但有時候卻需要純粹的英文。有時候連作品里的角色本身都不懂什么意思,你卻“好心”的給他翻成中文,一來我認為是多此一舉,二來有破壞意境之嫌。動畫作者也許想在后面做解釋,你卻先說出來了,這不是多此一舉么?再如有些角色故意用生僻詞來迷惑對方或者賣弄自己的才能,你卻把這些詞全翻譯了,這不是不識趣又是什么?當然什么時候需要注釋,什么時候需要直接翻譯,什么時候要原封不動,這就看翻譯的理解和功力了(俺就是屬于沒有功力的那種)。
再說對人名地名的翻譯。我個人向來比較推崇音譯的。就拿LZ所說的例子吧,作為一個人名,就我的審美觀而言,“崔尼蒂”要遠遠好過“三位一體”。當然這也許是個人愛好問題,但反過來,如果你叫三位一體,初次見你的人會如何想呢?也許你很喜歡三位一體這個名,別人這么叫你你也會覺得很舒服,但從別人的角度出發,例如我,我會在腦子里閃現“這人肯定是科幻迷或科學怪人,不,也許他不是人類,可能是機器人,難道是怪獸?……”這是我跟你見面時的假設,那我根本沒見過你,別人問到“你知道三位一體嗎?”的時候,那我就更不可能聯想到這是人名了。在此我不得不佩服一下LZ的取名品味。
再談談意譯的另一個不足。LZ認為名字以意譯為好,那我問你了,你的名字換成日文或英文,你會怎么取呢?拿中國最普遍的名字“XX麗”來說,你愿意別人叫你“美しいXX”或者“beautifull XX”么?(LZ:我愿意!——!)
所以我個人覺得音譯應該是主流,但意譯也應適當采用。就我的ID而言,我既喜歡“卡噶米”這種叫法,也喜歡“小鏡”的叫法,事實上跟我相同想法的人也不少。而說到多音字,我覺得這也是雙刃劍(矛盾的普遍性啊,汗!)。不好的地方很明顯,就是名字太亂,更不好記憶。但優點也是有的,那就是夠亂!人的喜好不同,自然會希望自己的作品更有“個性”。所以各大字幕組的翻譯都喜歡有自己的一套叫法,這在生物學上叫做“多樣性”。當然這個多樣性是好是壞只能見仁見智了。
當然地名我也抱上述意見。
對于LZ的黑體字俺水平太低,實在不知道LZ所言,但就生物學來論證,“單一”是無法達成“進化”的,只會走向毀滅之路,而文化的“單一”是否能達成“進化”呢,我想這需要相當多的筆墨,我還是就此打住吧。
最后對cell一說我想發表一下感想。cell的讀音跟“小”是非常接近的,拿細跟浙江方言結合是何意義?LZ的意思是cell—>小—>浙江方言“細”,從而翻譯成細胞?無論從音譯還是意譯好像都說不過去吧。cell這個單詞來自拉丁美洲,意思為小房間。而最早引用“細胞”一詞的卻是日本學者。查wiki也許會有“有学者认为李善兰此时并未接触过《植学启原》,因而是独自发明。”這句,但也只是推測,李善兰的“本土化”翻譯更是有點離譜。
最后的最后,以上言論均屬一派胡言,請大家看后一笑了之,該收藏的繼續收藏吧,該伸手的繼續伸手吧,該傲嬌的繼續傲嬌吧,該腦殘的繼續腦殘吧……俺已語無倫次了……