搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153900阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2008-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 1185楼 发表于: 2009-04-10
引用
最初由 selphieliu 发布
[POPGO]Higashi_no_Eden[01][GB][RV10].rmvb

请问为什么把juiz翻译成接待员呢?是不是葡萄牙语还是什么语?


查了一下貌似juiz在葡萄牙语里是审判或法官的意思,东之伊甸官网的域名也是用的这个词,不过根据官网公布的解释感觉这个词意译比较好,就按照Keyword原文解释里说的Concierge翻了(法语中是接待员,日语直接挖过去当外来语用,意思是全程服务的综合事务员)

Love&Justice
级别: 精灵王
注册时间:
2005-03-12
在线时间:
10小时
发帖:
2885
只看该作者 1186楼 发表于: 2009-04-12
[POPGO&SumiSora][Hayate_the_Combat_Butler_2nd_Season][02][GB].rmvb
16:58 “管家斗恶龙”是指是指听到地底迷宫就会心情激动的

级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 1187楼 发表于: 2009-04-12
[POPGO][Cross_Game][02][GB][RV10].rmvb
20分40秒,若叶说的那句话应该是“这是青叶每日要做的练习”
人名写错^_^
级别: 精灵王
注册时间:
2005-03-12
在线时间:
10小时
发帖:
2885
只看该作者 1188楼 发表于: 2009-04-12
[POPGO][Cross_Game][02][GB][RV10].rmvb
14:00 “啊!沾酱汁到了
应该是“沾到酱汁了”

级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 1189楼 发表于: 2009-04-14
[POPGO][Fullmetal_Alchemist][TV_2009][01][GB][RV10].rmvb
[POPGO][Fullmetal_Alchemist][TV_2009][02][GB][RV10].rmvb

看完了第2集, 發現個小錯誤... 就是在預告的時候, Fullmetal Alchemist 這個詞拼錯了... 2集都是呢...

其實是可以無視... 但是還是說一聲@@
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 1190楼 发表于: 2009-04-14
小讨厌中文字幕
记得前几年在电视台上放的小讨厌,那句“小巫仙 ,小巫仙, 法力无边!”让我留下了深刻的印象。一直想重新看回小讨厌,重温童年时的那种感觉,但网上全都是日文发音无中文字幕的,想看都看不了。在百度小讨厌吧里,也有很多人想看回小讨厌的,翻译中文版的呼声很高,但都无能为力。 请问下贵字幕组的兄弟姐妹们,有没有弄个小讨厌的中文字幕这个想法呢?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
16
只看该作者 1191楼 发表于: 2009-04-18
[POPGO][Higashi_no_Eden][02][GB][RV10]
21:07 “第十四号代表"应该是第四号
级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 1192楼 发表于: 2009-04-19
引用
最初由 stephaniexxx 发布
[POPGO][Higashi_no_Eden][02][GB][RV10]
21:07 “第十四号代表"应该是第四号


恩 打错了 mkv 修正
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 1193楼 发表于: 2009-04-19
[POPGO][Cross_Game][03][GB][RV10].rmvb
14:47 “我们现在还没想认真棒球”
我们现在还没有想过要认真打棒球 这样通顺一点^^
级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 1194楼 发表于: 2009-04-20
[POPGO][Cross_Game][03][GB][RV10].rmvb
23:33 “是真的 中西 他的才能...”
这里不是中西应该是赤石吧
级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 1195楼 发表于: 2009-04-20
引用
最初由 imnpc 发布
[POPGO][Cross_Game][03][GB][RV10].rmvb
23:33 “是真的 中西 他的才能...”
这里不是中西应该是赤石吧



可能是 晚上我找人在听听 感觉这两个发音有时比较混淆
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-02
在线时间:
1小时
发帖:
114
只看该作者 1196楼 发表于: 2009-04-22
http://i.namipan.com/files/146dafe52bd2663af0bb8940982f7740840b543a8d4d0000e380/3/1.jpg

[POPGO][Bokura_ga_Ita][11][X264_AAC][DVDrip][A1B83F69].mkv

5分多钟的时候
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
5小时
发帖:
229
只看该作者 1197楼 发表于: 2009-04-23
[POPGO][CROSS_GAME][02][x264_aac][GB][E01AF1F2].mkv
21:10
“话说说来”
应该是
“话说回来”

级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-02
在线时间:
1小时
发帖:
114
只看该作者 1198楼 发表于: 2009-04-23
16:11
[POPGO][Bokura_ga_Ita][15][X264_AAC][DVDrip][7899DEFB].mkv
没有翻译
级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 1199楼 发表于: 2009-04-24
引用

[POPGO][Cross_Game][02][GB][RV10].rmvb
20分40秒,若叶说的那句话应该是“这是青叶每日要做的练习”
人名写错^_^

[POPGO][Cross_Game][02][GB][RV10].rmvb
14:00 “啊!沾酱汁到了”
应该是“沾到酱汁了”

[POPGO][Cross_Game][03][GB][RV10].rmvb
14:47 “我们现在还没想认真棒球”
我们现在还没有想过要认真打棒球 这样通顺一点^^

[POPGO][CROSS_GAME][02][x264_aac][GB][E01AF1F2].mkv
21:10
“话说说来”
应该是
“话说回来”


各位不好意思 今天才看到

不知02mkv 修复没...
03还来得及 02没修大家就等 dvd 吧
7G 肯定会做的
快速回复

限150 字节
上一个 下一个