一些小地方,都無關緊要,但是還是稍微說一下吧:-)
初次發這種貼,請多指教。
狼辛II 03 720p MKV
08:12
那個地方好像多了一句,是為了語句通順加上去的麼
08:22
日文字幕『倍率は一:二』似乎應為『倍率は1.2』
09:53
『但商人之間的競賽是沒血沒淚的』
原文是「泣き言がない」,是不是應該作『對商人之間的競賽來說也沒什么可以抱怨的』?不過也許我對『沒血沒淚』理解不到家……
15:36
便乗したのか、どうな方法だ
前半句『你知道那財源了嗎』似乎不太妥當,但是這樣翻譯起來上下文似乎更加連貫,說成意譯的話也倒不錯。
16:12
『流通量』按動畫臺詞來講應為『流失量』,似乎小說原文是『流通量』,不過意思沒有那么大的差別。
PS:
那個『吶,汝啊,推了咱吧』是誰翻的……笑得錘桌了