搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153906阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
44小时
发帖:
55
只看该作者 1275楼 发表于: 2009-07-28
報錯~~
Phantom 〜Requiem for the Phantom〜第17話
應該是「藤枝 美緒」而不是「」吧

參考資料 -
ending staff credit
&
http://ja.wikipedia.org/wiki/Phantom_%E3%80%9CRequiem_for_the_Phantom%E3%80%9C
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 1276楼 发表于: 2009-07-29
一些小地方,都無關緊要,但是還是稍微說一下吧:-)
初次發這種貼,請多指教。

狼辛II 03 720p MKV

08:12
那個地方好像多了一句,是為了語句通順加上去的麼

08:22
日文字幕『倍率は一:二』似乎應為『倍率は1.2』

09:53
『但商人之間的競賽是沒血沒淚的』
原文是「泣き言がない」,是不是應該作『對商人之間的競賽來說也沒什么可以抱怨的』?不過也許我對『沒血沒淚』理解不到家……

15:36
便乗したのか、どうな方法だ
前半句『你知道那財源了嗎』似乎不太妥當,但是這樣翻譯起來上下文似乎更加連貫,說成意譯的話也倒不錯。

16:12
『流通量』按動畫臺詞來講應為『流失量』,似乎小說原文是『流通量』,不過意思沒有那么大的差別。

PS:
那個『吶,汝啊,推了咱吧』是誰翻的……笑得錘桌了


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 工作组
注册时间:
2008-10-09
在线时间:
1小时
发帖:
68
只看该作者 1277楼 发表于: 2009-07-29
啊……感谢看的这么细致……
某打酱油的校对在此解释一下吧

关于第一点,
博打と言えばアマーティが勝つという前提で、さらにその先勝負がどうなるかという賭けもあるようだ
翻成了
听说除了你和阿玛堤的契约会如何进展的赌注之外,还有假设阿玛堤获胜,在那之后的胜负会如何的赌注

这里其实是把も给扩展了一下,理由就如阁下所说,为了理解方便……不过看起来可能显得字太多了点么—w—

关于第二点
就某人对赌博的理解,应该是一:二,也就是一赔二吧……这个叫接战也很可以理解。1.2则意义不明了。不过毕竟咱没看过原作……(喂喂

关于第三点
的确,没有怨言很正确,但是某总觉得说得轻了点,于是自作主张地改狠了些了呀—w—

关于第四点
其实是和前面10分10秒的翻译对应一下啦。意译意译。(还算恰当吧

关于第五点
嗯哪~

关于PS:
没错,就是咱改出来的囧句……
咳,本来么,抱就说的应该是比较隐晦的(虽然已经公认是那意思了……),然后么,这个推也本来没啥歧义的(虽然现在那啥了……),于是么,啊,就这样了(遁


以上。感谢支持敝组作品。

搞虾米啊…
Kotomi一号·内置高速吐槽机能
受信到吐槽居然只要10秒~
级别: 工作组
注册时间:
2008-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 1278楼 发表于: 2009-07-29
关于第二点补充一下
原作中有这样的句子

よく言った、とばかりに歓声が上がり、直後に「ロレンスが二、アマーティが四だ! さあ張る奴はいないか!」という言葉が商館を駆け抜けた。

不过后面又有

「今のところお前が有利だが、倍率は一・二。接戦だな」

咱不熟悉日本赌博的术语,不过这里的一・二应该还是1比2的意思

倒在路边的动物不能随便吃哦~真的哦~
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 1279楼 发表于: 2009-07-30
引用
最初由 咖喱棒 发布
啊……感谢看的这么细致……
某打酱油的校对在此解释一下吧

……

以上。感谢支持敝组作品。


感謝回復。只要POPGO能出字幕的片子自然是追POPGO啦。

那個倍率一二的,我翻了下手頭的青空文庫格式的小說,結果那個地方的符號打了一個問號……

赫蘿那句有關孩子的臺詞很勁爆啊,原來看過原作的同學都沒有注意到……

意譯來講都沒有問題的啦,只是有些地方看起來好像動了大手術一樣:D

引用
最初由 foxxxxs 发布
关于第二点补充一下
原作中有这样的句子

よく言った、とばかりに歓声が上がり、直後に「ロレンスが二、アマーティが四だ! さあ張る奴はいないか!」という言葉が商館を駆け抜けた。

不过后面又有

「今のところお前が有利だが、倍率は一・二。接戦だな」

咱不熟悉日本赌博的术语,不过这里的一・二应该还是1比2的意思


這麼說來好像確實如此。動畫里面也有「ロレンスが二、アマーティが四だ!」這句臺詞的。多謝指教。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 1280楼 发表于: 2009-08-02
Aoihana 04 720P MKV
笔误一处
19:45
『何老师』当为『和老师』


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 工作组
注册时间:
2009-01-25
在线时间:
412小时
发帖:
642
只看该作者 1281楼 发表于: 2009-08-02
钢炼FA 18 RMVB
13:15
罗斯稍微 => 罗斯少尉

~あさき夢見し、酔いもせず~
级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 1282楼 发表于: 2009-08-03
管家18话 07:10,
前面都是“发飙”的这里突然变“发彪”了……
另外“笨蛋”的”笨“字也错了

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 1283楼 发表于: 2009-08-03
Fullmetal Alchemist 钢之炼金术师 2009 第18话 RMVB
13:15处
原句:罗斯稍微 伱今后有何打算
“稍微”还有“伱”都错了。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 1284楼 发表于: 2009-08-08
CANAAN 1:11

偶尔看了下歌词翻译

堕落への駆け引き

不是交易"取り引き"吧
级别: 新手上路
注册时间:
2009-03-03
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 1285楼 发表于: 2009-08-09
[POPGO][Valkyria_Chronicles][19][RV10][GB].rmvb
19:00 每每想到伊莎拉 每每是每次吧???
级别: 工作组
注册时间:
2007-11-11
在线时间:
28小时
发帖:
556
只看该作者 1286楼 发表于: 2009-08-10
引用
最初由 mhxs 发布
[POPGO][Valkyria_Chronicles][19][RV10][GB].rmvb
19:00 每每想到伊莎拉 每每是每次吧???

根据现代汉语词典,每每一词用法无误。

防火防盗防晒
青き清浄なる世界のために
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
44小时
发帖:
55
只看该作者 1287楼 发表于: 2009-08-10
想問個很笨的問題(說不定是俺小白了-_-|||)
战场女武神 DVDRip Vol.1 MKV 的 3 個 SP
POPGO沒做字幕的嗎?
级别: 工作组
注册时间:
2007-11-24
在线时间:
69小时
发帖:
1288
只看该作者 1288楼 发表于: 2009-08-10
引用
最初由 kwsyeung 发布
想問個很笨的問題(說不定是俺小白了-_-|||)
战场女武神 DVDRip Vol.1 MKV 的 3 個 SP
POPGO沒做字幕的嗎?


千层饼 10:49:58
没兴趣

于是就这样了

ひとつめは眩しさ
ふたつめは温かさ
それ以上はもうわがままになる
ありがとう優しさの中にある輝きを
これだけあるならもう十分だよ

Uruz-7
相良宗介中士
B-3128
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
1小时
发帖:
43
只看该作者 1289楼 发表于: 2009-08-13
CROSS_GAME 19
称呼问题,无伤大雅。供接下来的翻译工作参考。
07:46 爷爷他喜欢摄影嘛——外公他喜欢摄影嘛
08:18 是勇叔啊——是勇舅舅啊
以下勇叔同。
日语里的亲戚称呼比较笼统,不过就这集里还提到过这两人是朝见家的亲人。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个