搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 17767阅读
  • 190回复

[图透]使魔9,当腻了女王换换口味

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
1552
只看该作者 120楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 云起龙骧 发布


那么过去是多数人那么说少数人说纽约,华生么

都不知你說什麼,1999
级别: 风云使者
注册时间:
2005-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
7451
只看该作者 121楼 发表于: 2006-08-28
變成翻譯貼了.............

在香港知道阿瑟王的不少..........

紐約應該譯成新約克啊[/TX]

花冠的殺傷力太大了.........
__________________
掌聲終於停歇, 寂靜隨之來臨, 所有人的視線都停駐在我和里香身上, 輪到我們的演出了。
里香向我伸出手。
我當然伸手握住。
然後, 我說出這句打從心底湧現的話語:
「請嫁給我吧!」
是的, 我唸出這句魔法之語。
里香低下頭, 有好一會兒動也不動, 從我這邊看過去只能看到她的面紗, 里香現在是甚麼表情呢?
好不容易抬起頭來的里香開心地笑了。
「好。」
里香說.
「好。」
她還說了兩次。

歡迎參觀! 個人珍藏(09/11/15更新)[\color] 123
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
792
只看该作者 122楼 发表于: 2006-08-28
York Town要怎么翻呢?
翻译这东西也是要看情形的
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 123楼 发表于: 2006-08-28
连高达这个非正式官方译名被翻译成"敢达"都有这么多人囧

我说把正式出版物约定俗成的译名克伦威尔被翻成"库洛姆威尔"
这怎么能不让人囧哪

当然字幕组本身也表示了
引用
最初由 █满████ 发布
你尽情去囧吧



难道连囧都被禁止吗?

级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
2594
只看该作者 124楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 ussrvsusa 发布
想不到不列颠的无冕之王"克伦威尔",居然会有人不知道!

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。

引用
最初由 ネタバレ3号 发布
连高达这个非正式官方译名被翻译成"敢达"都有这么多人囧

我说把正式出版物约定俗成的译名克伦威尔被翻成"库洛姆威尔"
这怎么能不让人囧哪

当然字幕组本身也表示了



难道连囧都被禁止吗?

他的原话明明是在强烈支持你囧的

6月26,Paradise Lost一出,諸神讓位——


necrophilia,究竟是对死者挽留的自我麻醉,对物欲诱惑的赤裸释放,还是对死亡超脱的叶公好龙?
▧▧▧我的BLOG▧▧▧
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
只看该作者 125楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。

那麼故意對應歷史人物的又怎樣?

级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
207
只看该作者 126楼 发表于: 2006-08-28
还没等到HKG的~~偶等等等~~~~

级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
5542
只看该作者 127楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。


他的原话明明是在强烈支持你囧的
我相信他们绝对没想到你这步上[/han]
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
2594
只看该作者 128楼 发表于: 2006-08-28
要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"

6月26,Paradise Lost一出,諸神讓位——


necrophilia,究竟是对死者挽留的自我麻醉,对物欲诱惑的赤裸释放,还是对死亡超脱的叶公好龙?
▧▧▧我的BLOG▧▧▧
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
207
只看该作者 129楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 SymphonyX 发布
要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"

这句的确内涵~~
小说出到9了~你看了吗?~

级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
5542
只看该作者 130楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 akilong 发布

这句的确内涵~~
小说出到9了~你看了吗?~
第9卷不是要9月25号有么?
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
2594
只看该作者 131楼 发表于: 2006-08-28
我不懂J文……
所以看不了……

6月26,Paradise Lost一出,諸神讓位——


necrophilia,究竟是对死者挽留的自我麻醉,对物欲诱惑的赤裸释放,还是对死亡超脱的叶公好龙?
▧▧▧我的BLOG▧▧▧
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 132楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。


他的原话明明是在强烈支持你囧的


ZERO里那个"克伦威尔"的身份是废除王室之后的最高统帅,而且连姓带名都和史实人物一模一样..简直是故意KUSO史实的

我觉得要是翻译成别的名字简直是罪恶啊囧


PS:那以后的レキシントン不知道要被翻译得多囧了

级别: 骑士
注册时间:
2006-01-31
在线时间:
0小时
发帖:
1447
只看该作者 133楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 SymphonyX 发布
要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"

护国主这个称号最能唤醒我高中的记忆...当时只觉得这个称号实在够拽啊
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
3144
只看该作者 134楼 发表于: 2006-08-28
引用
最初由 ネタバレ3号 发布


ZERO里那个"克伦威尔"的身份是废除王室之后的最高统帅,而且连姓带名都和史实人物一模一样..简直是故意KUSO史实的

我觉得要是翻译成别的名字简直是罪恶啊囧


PS:那以后的レキシントン不知道要被翻译得多囧了
不过要真说历史的话,骡子的名字也是有出处的。阿姆罗绝对应该被翻作“安室 利”(或者叫利 安室),只不过把名姓对换其它都一样。不过谁要真是这么翻的话我肯定受不了……

什么都不用说,大家来拜吧。
论点1:因为这世界上存在过目不忘的人,所以只需要0.5s就能够看清一句话的人是存在的。(人类的潜能是多么伟大啊)
论点2:综合上述这点,因此可以得出,0.5s就能将一张帖子浏览一遍了解其含义也是很正常的。(我们做个计算,假如一张帖子20个字,不多吧?那就是1秒40个字。也就是说一分钟2400个字,一小时144000个字……)
论点3:即使心不在焉,也能够了解别人在说些什么。(因此合理的推论就是,上课开小差对学习没有影响。拜吧,太伟大了……)

这难道不是强者吗?这实在就是逆天的强者呀!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个