搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13845阅读
  • 153回复

[分享][01/26][Gad Guard][钢铁守护者][DVDrip][补全sp][全26话完结~]

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 120楼 发表于: 2008-02-02
恩,这个字幕其实就是ktkj的TV版字幕。。。

退休老干部

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 121楼 发表于: 2008-02-02
译的那人感觉没过2级啊

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 122楼 发表于: 2008-02-03
楼上的大大就辛苦些了,发现错误就贴出来了。
多谢了。。
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-11
在线时间:
11小时
发帖:
618
只看该作者 123楼 发表于: 2008-02-03
发现第六话的时间好像有点问题
人名也不统一 如月巧 变成如月匠了
还有10:59 的梅落 ?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 124楼 发表于: 2008-02-03
引用
最初由 秋天的童话 发布
发现第六话的时间好像有点问题
人名也不统一 如月巧 变成如月匠了
还有10:59 的梅落 ?


日文中都是TAKUMI(たくみ)
たくみ:巧/匠/卓美/拓海/琢己,像LF版的NANA中TAKUMI就是译为“巧”
当然人名能统一还是统一的好

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 125楼 发表于: 2008-02-05
这个字幕的错误实在太多了,改都改不过来
01-03几个错误(上一页)
总之,不影响理解的误译我就忽视了,超出我能力范围的当然就不用说了

EPISODE 04
02:37 ついてねえ
原译文:没有人跟来
→参考译文:真是不走运

04:58 ついてなかったね
原译文:没被跟踪吧
→参考译文:真是不走运啊

05:36 お前や母さんが心配するようなことがしてねえって
原译文:叫你不要做一些让妈妈担心的事!
→参考译文:我没有做会让你和妈妈担心的事

05:57 やっぱりわたしの感は正しかったわ
原译文:果然我说的没错啊
→参考译文:看来我的直觉很准啊

06:02 そこからぴんと来たなよ
原译文:那里肯定有线索
→参考译文:就在那时我来了感觉

06:42 お前もやばい仕事から手を引かねえか
原译文:你也就别让他做这种惹祸上身的事了
→参考译文:你也该别插手这种危险的事了吧?

07:29 度過ぎた探し物で命を落とす者もいると聞いたことがある
原译文:你别为了查这个东西连命都不要了
→参考译文:那些刨根问底问这问那因此丢了性命的人我可见得多了

08:23 すみません、つい
原译文:对不起,我结果还是
→参考译文:对不起,没想到会...

08:25 ついじゃないだろ
原译文:不是什么结果吧
→参考译文:什么没想到啊?(分明是故意的吧)

08:52 それなら、もう目星はついてますよ
原译文:那样的话,我们就另找目标怎么样?
→参考译文:那个的话,我已经找到目标了

08:56 さっさと手に入れて来い
原译文:别在那儿多废话
→参考译文:那就快滚去把它弄来啊

11:40 たぶんそれが充電器なしのタイプだな
原译文:多半是充电电池没电了吧
→参考译文:多半那是没有充电器的类型吧

11:59 充電器がなきゃ夜になったらただの箱だからな
原译文:到了晚上没电了的话就变成普通的储物箱了
→参考译文:没有充电器的话到了晚上就是普普通通的箱子而已

12:16 それで、もし充電器がなかった時は
原译文:如果是充电电池没电的话
→参考译文:如果是没有充电器的话

12:28 俺から聞いたって言えば安くしてくれるから
原译文:那里的比较便宜
→参考译文:说是我介绍的就会给你便宜些

12:32 取り使い方が分からなかったらつけてやるからさ
原译文:不会安装的话问一下就可以了
→参考译文:不会用的话我来帮你装好了

13:01 重機用のdrillとcompressorでなんで四百五十万もするんだ
原译文:这个“钻头”的零件为什么要450万?
→参考译文:重机用的钻头和压缩器为什么要450万?

13:12 通常手に入れるには、Unitから発行される資格書も要りますしね
原译文:普通情况下这个东西在城区里是被禁止出售的
→参考译文:按照正常手续购买的话,是需要Unit发行的资格书的

13:18 手続きする気、ないでしょう
原译文:不想就让那铁家伙报废了吧
→参考译文:难道想去办手续?不会的吧

14:45 素人だと見ると馬鹿みたいに吹っ掛けるからな
原译文:别被那傻傻的样子给骗了啊
→参考译文:见到外行的就像发疯似的漫天开价了啊

16:49 Unit GreyはUnit再編部から工業都市として栄え、各Unit建設のため資材やエネルギーの供給を行ってきました、現在も生産は続いてますが、各Unitの生産・・・
原译文:为了提供这个城区的能源而建造的
→参考译文:Unit Grey作为Unit再构造的工业都市而繁荣一时,曾为各个Unit的建设提供了建筑材料和能源,现在其生产还在继续,但随着各个Unit的生产...

18:38 Meに任せてちょうだい
原译文:别小看我们啊
→参考译文:这就交给我来吧

19:27 てめえ、汚いぞ、横取りなんて
原译文:混蛋~很下流啊
→参考译文:混蛋,来横插一脚,真是卑鄙

EPISODE 05
04:43 そのハネキがカタナにだけは近づくなって
原译文:所以哈内克就去接近刃
→参考译文:那个哈内克说千万别去接近刃

05:29 俺はいつまで此処にいればいい
原译文:我一直呆在这儿就好了
→参考译文:你要我在这里待到什么时候

05:37 怒ると思うな
原译文:或许你会生气
→参考译文:恐怕他们会气疯的吧

05:39 あなたがガドを猫糞したことを知ったら
原译文:如果让猫婆婆知道你和GAD的事的话
→参考译文:如果知道是你私吞了GAD的话

05:57 central electric産のご提供のおかげで
原译文:多亏了投入了战斗用机器人
→参考译文:多亏了中央电力公司的协助

10:14 聞いてきったのかい
原译文:我没听到过这种事
→参考译文:听到了没有

10:15 見っともない
原译文:从来没有
→参考译文:太不像样了

10:37 名刺もらっただからさ
原译文:想请你吃饭
→参考译文:因为你给了名片

10:39 そこまで来たら下から見えた
原译文:经过这里从下面正好看到你
→参考译文:到了那里下面就看到你了

11:19 いざて時のことを考えてったんだ
原译文:一直想着一件事
→参考译文:想着若是有个万一

11:30 そのうち
原译文:那幢房子
→参考译文:就是这样(渐渐地)

17:01 これでもないか
原译文:这样子的话又没了
→参考译文:这个也不是啊

20:58 気に入ってくれたみたいね
原译文:你看上去真的很喜欢啊
→参考译文:看来它很中意呢

EPISODE 06
Dialogue: Marked=0,0:10:57.69,0:11:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我要去带梅落 等我喔
Dialogue: Marked=0,0:19:29.57,0:19:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅莎
即前面提及的爱子的铁钢人米萨

EPISODE 07
01:49-01:50 お嬢ちゃん、体で稼ぐにゃまだ子供だろ
原译文:小姐 看上去你还是个小朋友啊
→参考译文:小姑娘 想靠身体赚钱你还太小了些吧

02:07 十六にしちゃう貧相だな
原译文:才16岁就缺钱花了啊
→参考译文:以16岁而言身体未免单薄了些呢

02:09 最近の子はもうちょっといいけつしてんだろ
原译文:还是好好考虑再作决定吧
→参考译文:最近的小姑娘屁屁都还要丰满些呢

02:12 お尻は小さいけど
原译文:虽然我没什么经验
→参考译文:虽然我屁股是小了些

02:15 ほかのところはそれなりと思います
原译文:其他方面我还是可以的
→参考译文:其他地方我觉得是还可以的

04:27 こちに戻る途中パトカーとチェスになったと言ってたでしょう
原译文:在回来的路上有没有发生一些磕磕碰碰的事
→参考译文:不是说回来的路上和巡逻车发生过追逐么?

07:56 高いとこ
原译文:害怕吗?
→参考译文:高的地方(←该处为错位)

07:58 俺は苦手なんだな
原译文:高的地方
→参考译文:我可是不行(←该处为错位)

08:00-08:01 向いてねぇんだ、この仕事
原译文:我可是不行 这个工作
→参考译文:可能不适合吧,这种工作

08:02 平気です
原译文:不要介意就好啦
→参考译文:没事

09:10 筋肉があるわけじゃないの
原译文:不是光靠力气的
→参考译文:并不是我肌肉发达

09:13 呼吸とタイミング
原译文:还要恒心和时机
→参考译文:是靠把握呼吸和时机

09:16 なんかやってたの
原译文:你是不是尝试过啊
→参考译文:你练什么的

09:17 スポーツとか
原译文:运动员之类的
→参考译文:某种运动?

09:33 一生あんな所で腐ってたくないしな
原译文:还不是要在这里这么过一辈子?
→参考译文:我可不想这一辈子就在这种地方烂掉

09:37-09:39 絶対出てやるさ、Night Townからな
原译文:绝对是不会有的 在夜之镇这种地方
→参考译文:总有一天要出去的 从Night Town这种地方

09:52 毎日何かに抑え付けられてるような気がして
原译文:总觉得每天在这里被什么东西给压得喘不过气
→参考译文:总觉得每日里被什么东西给逼迫着

09:55 此処で普通に生きていくこともできるけど
原译文:虽然也可以就这么一直生活下去
→参考译文:虽然也可以在这里就这么普普通通地过下去

10:49 いつか空を飛べたいね
原译文:就想在空中飞翔
→参考译文:好想哪天可以翱翔天空啊

12:05 坊や、うまく誘って仲間に引きつり込んでくれないかしら
原译文:那个小子不知道能不能和别人搞好关系嘛
→参考译文:那小子,不知道能不能顺利地拉拢她,让她入我们一伙呢?

13:01 もっと世界に能動的にかかわっていけるじゃないかって
原译文:我想着是不是能让这个世界变得更有一些法则
→参考译文:是不是能更积极地影响这个世界之类的

15:43 これりゃ今日中に修理できないな
原译文:现在就算是给教授来弄都弄不好了
→参考译文:这样子看来今天是修不好的了

15:49-15:51 ちょっと使えるようになってきたと思ったら、これだ
原译文:好不容易可以用了 变成这样了!
→参考译文:本以为(你)可以派些用处了 结果却是这样

18:46 もし半端の気持ちでガドを触ったら
原译文:如果不小心碰了GAD的话
→参考译文:如果以半吊子的心态碰了GAD的话

18:54 今日見かけたって言ってだな
原译文:说是非要今天要找到的
→参考译文:说是今天见到过的吧

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 126楼 发表于: 2008-02-06
achelias干脆把修正后的字幕发出来吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 127楼 发表于: 2008-02-06
我的能力有限,对于字幕该怎么改不是很确定,是否能全部改完也是未知之数
给出的几处错误也只是给大家作为参考,有些地方还是需要斟酌
由于习惯问题,我的译文与原译者会有比较大的出入,大家选择性的看看就好
因此修正好的字幕我是不会发的,如果有爱的话就自己动动手吧

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 128楼 发表于: 2008-02-11
EP08-EP10的若干错误(这个有人看么?没人看的话后面的我也懒得改了)
几点说明:
1.关于GAD GUARD的地名:Unit Blue(叶直所居住的城区);Unit Grey(刃之前所居住的城区);Unit Cobalt(伊佐和他哥所居住的城区)。Day Town(Unit Blue的一部分,叶直和篠冢之前所居住的小镇);Night Town(同样属Unit Blue,故事发生的场所,叶直的现住地);Gold Town(应属Unit Blue,疑为爱子的居住地)。
2.关于EPISODE08的若干英文单词:
pasta:意大利面制品, 意大利面食(包括通心粉及面条等)
linguine(=linguini): (意大利)扁面条,宽面条
spaghetti:意大利式细面条
macaroni(原译文误为macanoni): (意大利)通心面条, 通心粉(远短于spaghetti,空心,不含蛋)
penne:短的筒式pasta(应该类似于蛋卷)

EPISODE 08
03:00 平食ったやつ
原译文:是不太常见的家伙
→参考译文:时常吃的那个东西

03:23 あれがガキの食う物だろか
原译文:那不是小孩子的零食吗
→参考译文:那不是给小孩子吃的吗?

04:34 あのpenneっての考えた奴は悪党だぜ
原译文:那个老想着penne的家伙是个坏家伙吧
→参考译文:那个想出penne来的家伙是个坏胚子啊

04:46 それをまた別のpenneにして繰り返せば
原译文:如果接下来再把别的penne换进去
→参考译文:把它再做成别的penne,反复操作

04:49 無限にpenneができておおもけじゃないのか
原译文:不就变成无限的penne了吗
→参考译文:不就可以做出无限多penne而大赚特赚了吗?

04:54 そこが突っ込むところ?
原译文:我还没深入研究呢
→参考译文:那地方该吐槽么?

07:03 捨ててやるのかと思って、部品を頂いちっまたよ
原译文:我觉得要是把那个拆了的话就有零件了啊
→参考译文:看上去像是要扔了的东西了,我就把零件拿来用了啊

11:17 知らないってのは怖いもんだな
原译文:你不明白,的确是个可怕的东西啊
→参考译文:无知也是很可怕的事啊!

16:47 出力を上げたからスパスパいけるだよ
原译文:有能源的话可是很厉害的哦!
→参考译文:给它提高了输出功率,变得很厉害的了哦

17:55 だったら、今までこいつで戦いったことがないのか
原译文:但是,至今为止你不是一直用它在战斗吗
→参考译文:你敢说至今为止你都没拿它来战斗过吗?

20:48 俺には、分かってた
原译文:我明白了
→参考译文:我是知道的

20:53 ガドを見つけたのは弟だってこと
原译文:找到GAD的弟弟的那件事
→参考译文:找到GAD的是我弟弟这回事

21:03 GADRIANに
原译文:变成了GADRIAN
→参考译文:被GADRIAN给...

21:21 とにかく、ガドが何なのか調べって回ってるの
原译文:总之,一直到底是什么在调查GAD
→参考译文:总之,我正在四处调查什么是GAD

21:27 わしはガドのことが噂しか知らんかね
原译文:我只知道GAD的事是个谣传
→参考译文:关于GAD的话我只听过传闻罢了

21:31 ところで、その兄貴ってのた、それきりかい
原译文:不过那个你的大哥是什么人物
→参考译文:话说你的那个大哥,那之后就没消息了?

21:46 それにしちゃ、やけに長かったな
原译文:不管怎么说,还是没白忙啊
→参考译文:既然如此也未免太久了些吧

21:51 昔話を、ちょとね
原译文:是一句老话了
→参考译文:稍稍,聊了下过去的事

22:06 決まってるじゃない
原译文:不是已经决定了吗
→参考译文:这还用说吗?

EPISODE 09
02:32 サユリtownから出たのも、別のunitに来たのも初めて
原译文:萨由莉我还是第一次 出城区来到别的城区呢
→参考译文:萨由莉我还是第一次 从镇上出来到别的城区呢

03:17 Unit Grey公安局
原译文:灰色城区警告
→参考译文:灰色城区保安局

03:54 こことんこ野菜不足でな
原译文:这里可是水果紧缺啊
→参考译文:最近缺少蔬菜啊

03:57 どうも歯茎から血が出ていくね
原译文:这里的田地可是长不出那东西的
→参考译文:总觉得牙龈在出血

05:26 たいした地の果てまで連れてきてくれたもんだ
原译文:是会有让人意想不到的 东西出现的重要土地啊
→参考译文:真是带到了大地尽头的地方啊

05:53 まるでこのがた、募金をしたことがないか
原译文:反正我从来不给自己收集那些东西
→参考译文:我这一辈子,像是没有捐过钱什么的

08:36 ハムと卵のサンドイッチ三つ
原译文:要三份加蛋的三明治
→参考译文:要火腿和三份加蛋的三明治

10:34 ここは鉄重機の製造工場址だと言ったな
原译文:这里是铁重机的制造工厂吧
→参考译文:这里是铁重机制造工厂的遗址吧

10:38 本当にあの程度のぶつしかなかったのか
原译文:难道我需要的部件真的没有吗?
→参考译文:难道真的就只有那种程度的部件吗?

11:20 突っ張りやがって
原译文:现在已经翅膀硬了
→参考译文:神气什么呢(和原译文意思差不多)

11:32 闇の稼業にも光ってるもんと光ってねえもんあるらしい
原译文:在这里有时候有些东西 只有在晚上才会发光,有些则不是
→参考译文:干黑道这一行,有人就能出人头地,有人只会遭人鄙视

12:15 一家は全滅
原译文:船上的人都死了
→参考译文:全家的人都死了

12:46 今日は暖かくになりそうだ
原译文:今天变暖和了呢
→参考译文:今天看来会很暖和呢

13:23 俺は爺ほど暇じゃない
原译文:我没空听老头子你多烦
→参考译文:我可没老爷子你那么闲

13:42 いいさ、名前ぐらい教えても
原译文:无所谓,告诉你名字
→参考译文:就算告诉你名字也没什么

13:53 それぇ
原译文:那边
→参考译文:飞啊

13:59 おやおや、折方が甘かったかな
原译文:降落得不完美啊
→参考译文:啊哟,难道是折得不好么?

14:24 ここに来てからよく喋るね、カタナ
原译文:到了这里我说了很多,刃
→参考译文:来这里后话变多了呢,刃

15:04 近頃めったにお目にかからねえレアもんだぜ
原译文:是从很深的地方挖出来的珍品呢
→参考译文:是最近难得一见的珍品呢

15:11 ねぇ、カタナ、俺ぁ、二三日中ここを引き払うつもりだが
原译文:刃,我本来想离开这里的
→参考译文:我说,刃啊,我本来想这两天就离开这里的

15:17 一緒に来ねえか
原译文:你过来住怎么样?
→参考译文:你跟我一起走怎么样?

15:47 なぜこいつを素直に渡せない
原译文:为什么不直接交给我?
→参考译文:为什么不能老老实实地把它交给我

16:07 腕は落ちちゃいないな
原译文:你还是有点手段的啊
→参考译文:看来身手还没有退步啊

16:36 たいした手間じゃねえ
原译文:没什么大不了的
→参考译文:费不了你多少工夫

17:28 おかげでずいぶん部下や同業を失った
原译文:为了这个我失去了很多部下!
→参考译文:因为这个我失去了很多部下和同行

17:47 四十年もでかをやってるとすうぎの真似事ぐらいできるようになる
原译文:但是能够破掉这困扰了我40年的陷阱
→参考译文:40年刑警做下来的话要化个装之类的还是能行的

17:59 なかなかやめられなくてね
原译文:看来不这么做不行啊
→参考译文:想戒都戒不掉啊

18:14 生かして逮捕する
原译文:要亲自把你逮捕
→参考译文:而是要把你生擒

18:20 だが、もうきれい事がなしだ
原译文:这次是迫不得已
→参考译文:但是,这样的好事不会再有了

18:22 輝かしい私の経歴の唯一の汚点は、消し去らんなければならんのだ
原译文:一些污迹需要被抹去 特别是那些最丑的污迹
→参考译文:我辉煌经历的唯一污点,不把它消去不行啊

18:31 ここら辺で、楽にしようじゃないか
原译文:在这里就不要抵抗了
→参考译文:到这时候,就看开些吧(差不多就是原译文的意思)

EPISODE 10
04:37 もう訴えてやるわ
原译文:倒不如搬家好了
→参考译文:小心我告你哦!

07:15 北上にいる彼女に届けて
原译文:交给我的女朋友…
→参考译文:交给住北边的我的女朋友

08:28 おやじさん、カタナと繋がってるんだろ
原译文:大爷 你和刃联系过没有呀?
→参考译文:大爷 你和刃有联络的吧

08:33 ちゃんと食ったから喋れ
原译文:你就给我吃吧 别多嘴
→参考译文:好好吃完再给我说

08:49 犬も食わんぞ、その話
原译文:那种事我可不信
→参考译文:这种话连狗都不会信

09:37 そいつに用があるお方がね
原译文:这家伙也找刃有事
→参考译文:那人也要这个东西呢

11:12 それはあの人が大切な人に送ったものなんだから
原译文:那是他送给自己最疼爱的人…
→参考译文:那可是他送给自己最重要的人的东西啊

15:34 年紀はいってるな、この本
原译文:这本书记载了年表啊
→参考译文:这本书,有些年代了啊

17:22 今夜がpoliceが出て
原译文:今晚上会警戒…
→参考译文:今晚警察会出来...

18:04 ここから星の世界へ行こうとしたの
原译文:从这里可以去星星的世界
→参考译文:曾经想从这里去星星的世界

18:08 昔のことだけどね
原译文:是从前的事了
→参考译文:不过是过去的事了

19:53 俺だって
原译文:我就…
→参考译文:就是我也...

20:59 圧力をかけたのは誰かしら
原译文:到底是什么压力呢?
→参考译文:到底是谁在施加压力呢?

21:18 暴力鉄重機がうるついてるなんてニュースが
原译文:什么 这种铁重机暴走的新闻
→参考译文:看吧 这种暴力铁重机在到处闲逛的新闻

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 129楼 发表于: 2008-02-11
楼上辛苦了
建议可以直接发个改好的字幕包,方便大家
毕竟每个人看了自己改也很麻烦

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 130楼 发表于: 2008-02-11
引用
最初由 mattliu 发布
楼上辛苦了
建议可以直接发个改好的字幕包,方便大家
毕竟每个人看了自己改也很麻烦

等能做完再说吧

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 131楼 发表于: 2008-02-11
我个人是都刻掉了,呵呵...

退休老干部

ksd
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-06
在线时间:
0小时
发帖:
644
只看该作者 132楼 发表于: 2008-02-11
等齐全了 再备份 ^_^
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 133楼 发表于: 2008-02-14
等achelias大大改完了在一起看了。。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 134楼 发表于: 2008-02-17
更新EP11至EP15若干错误

EPISODE 11
02:29 差し入れか
原译文:收下吧
→参考译文:是慰问品啊

03:46 なんだってあんなもん
原译文:那到底是什么东西
→参考译文:为什么那种东西会...

03:51 だからって
原译文:所以呢
→参考译文:就算是这样

05:32 連中のどちらがやったに違いないと考えって
原译文:为了要查出到底是哪一方干的
→参考译文:认为这肯定是两帮人中某一帮干的

06:14 そこで
原译文:但是...
→参考译文:就在那时

06:15
原译文:因此开始发生奇怪的事了
→参考译文:开始发生奇怪的事了

06:33 DONはそれを
原译文:被认为是
→参考译文:得恩就认为这是

07:16 闇じゃ充電済みのbatteryが大流行だ
原译文:夜间充电的蓄电池大流行了
→参考译文:黑市上充电完毕的蓄电池就走俏了

07:26 奴らまでおかしくなることがないってんだ
原译文:那些家伙也不会觉得哪里奇怪了
→参考译文:也不会连那些家伙都变得奇怪的

07:34&07:38
这里出现的一个日文单词:ふかんしょう【不感症】有两层含义:
(1)由于感觉变得迟钝或习惯了某事物而对此变得麻木不仁
(2)女性在性交时无法获得快感的症状,性冷淡
卡塔利娜因此对峰须贺的话产生了误解

08:02 人聞きの悪い
原译文:真是不悦耳的话
→参考译文:说人家的坏话

08:07 ガドの情報が入ったから手伝わせよと思ったのに
原译文:我得到了GAD的情报想来帮你忙的说
→参考译文:我得到了GAD的情报想来找他帮忙的说

08:11 変なことを聞いて、行ちゃたわよ
原译文:然后就听到了奇怪的话
→参考译文:问了很奇怪的事,然后就走掉了

08:58
原译文:去喂猫吃饲料吧
→参考译文:你还是去喂猫食吧

09:06
原译文:那家伙到底去了哪里
→参考译文:那家伙要去哪里啊

09:13 何か所は教えてあげたんだけと
原译文:难道他没有跟你说些什么吗
→参考译文:场所我都已经告诉他了

09:16 それが何か
原译文:而且 发生什么事了吗
→参考译文:那有什么问题吗

09:34-09:35 あの男はこの状況を利用して、伸し上がってるのは確かだ
原译文:那个男的利用这个情报 让自己迅速窜升 /这点是错不了的
→参考译文:那个男的利用这种状况 /让自己迅速窜升是错不了的

09:48 肖りたいもんだぜ
原译文:真是天下太平呢
→参考译文:真想沾沾谁的光呢

09:49 どっかにおいしい話は落ちてねえかな
原译文:难道不会从那里掉下有趣的事情吗
→参考译文:就没有哪里会掉下可口的美差么

10:35 落とし前か
原译文:不会是个圈套吧
→参考译文:要补偿啊

10:53 スパーの生肉機械が丸ごと盗まられたなんて
原译文:生鲜超市的生肉库里的东西完全被偷走
→参考译文:超市里处理生肉的机械被人全部盗走

10:57
原译文:发生莫名其妙的事情
→参考译文:真是件莫名其妙的事

10:59-11:04
原译文:到了今年工商界的副会头换了三次 就是这些骚动了
→参考译文:还在想今年工商界的副会头换了三次了 却又出这么多事

11:06 お前、何をうろちょろしてやがる
原译文:你干嘛鬼鬼祟祟的看着我
→参考译文:你在这里晃悠晃悠干嘛呢

11:32-11:34&11:49-11:52 だが、見返りは十分にしているはずだろ
原译文:但是抵押的有价证券应该
→参考译文:但是,回报应该给的够多了

11:59 あんたは無くなった物を探すのに、一月待ってくれと言った
原译文:我明明说给你一个月时间找弄丢的物资
→参考译文:你说过给你一个月时间去找弄丢的货物

12:19 今夜また例の催しがあるようだが
原译文:今晚好象又会有像那天那样的事吧
→参考译文:今晚好像有例行的那种活动吧

12:34 我々がお目こぼししてやるのはいざという時のためだ
原译文:我们一再宽恕只是为了应急而已
→参考译文:我们一再宽恕只是为了以防万一

13:38 今晩KARAKIDAが闇casinoを開くと、垂れ込みがあた
原译文:今晚卡拉基达的地下赌场要开始运营了
→参考译文:我接到线报说今晚卡拉基达的地下赌场要开始运营了

14:50 こちは前から気づいてたさ
原译文:先前在这里就被她发现了
→参考译文:我可是早就发现了(早就知道是你了)

15:47 今頃ゆうべの女のとこだぜ
原译文:现在一定在好玩的地方了
→参考译文:现在一定在昨晚那女人的地方了

19:19 そのガドは、生肉機械を取り込んで、鉄鋼人になった
原译文:那个GAD用生肉组成了铁钢人
→参考译文:那个GAD用处理生肉的机械组成了铁钢人

19:37 俺はあいつの話を聞くために会いに行った
原译文:我原先在听了他的话有这个意思
→参考译文:我只是想听他说些什么才去和他碰面的

19:48 この化け物に魂を全部吸われたみたいになって、そのまま
原译文:他就变成这个怪物的本身了
→参考译文:灵魂被这个怪物全都占据了的样子,就成了这样

20:02 こいつが密売現場やここを襲ったも
原译文:这家伙袭击私卖的现场
→参考译文:这家伙袭击这里和私卖的现场的原因

20:39 望むところだ
原译文:正好
→参考译文:求之不得呢

20:46 カタナは何をやってんだ
原译文:刃 你到底要做什么
→参考译文:刃到底在干什么

EPISODE 12
01:48 つれてきた猫が具合が悪いって言ってたから、もう返っちゃたんじゃない
原译文:他说带的家伙身体不好已经先回去了吧
→参考译文:她说带来的猫身体不好,该不是已经先回去了吧

04:46 ガドと言うんです、その石
原译文:这就叫做GAD这个石头
→参考译文:就叫做GAD,那个石头

05:05 あれがガドとは一言も言ってないもんね
原译文:可没有人说那个是GAD啊
→参考译文:我可一句都没说那是GAD哦

05:14 ペントハウス[penthouse]ってことは最上階だな
原译文:HAND HOUSE是在最顶楼了吧
→参考译文:penthouse指的就是顶楼了吧

06:02
原译文:如果是推销员就不免了 给我滚!
→参考译文:如果是推销员就免了 给我滚!

06:44 そのうちふらっと返ってくるじゃないの
原译文:这个时候不会已经突然跑回去吧
→参考译文:不准什么时候就跑回来了呢

07:01 無断欠席が多すぎます、レポートを提出のこと
原译文:无故缺席罚你交报告
→参考译文:无故缺席太多,罚你提交报告

11:30
原译文:但是还是做工作
→参考译文:但工作还是要做的

13:24 守らない約束はしないほうが増しだよ、ハジキ君
原译文:做不到的工作就最好不要接喔 叶直君
→参考译文:做不到的事还是不要承诺的好噢 叶直君

16:53 アンドロメーダはね、疾風をくれた幸運の猫だったの
原译文:安多罗梅达是带给疾风好运的猫
→参考译文:安多罗梅达是给我带来「疾风」的幸运之猫

17:18 居なくなるぐらいなら、なにしに俺たちのところに来たんだ
原译文:即使不见也会来到我们的身边
→参考译文:如果会不见的话又怎么会来到我们身边呢

19:42 美味しいものでもを食べながら、二人の帰りを待とう思って来てみたら
原译文:边吃好吃的东西 边说你们两个的事吧
→参考译文:本想到这里边吃些好吃的东西边等你俩回来,结果...

21:01 まだ起きてる?
原译文:还没起来吗?
→参考译文:还醒着么?

EPISODE 13
02:06 打ち殺してやる!Vince一家に楯突いて、生きていられると思うな
原译文:我要杀了你!后面有你好受的
→参考译文:我定要宰了你!敢跟Vince家族作对就别想再活下去

02:25
原译文:救命啊...救命啊...
→参考译文:饶命啊...饶命啊...

03:12 だって、それてようは溝浚いじゃないですか
原译文:因为这样不就把我当成清下水道的工具而已
→参考译文:还说,那不就是要我去清下水道吗

04:23 どう業をどうすれば、人間はこうなるだ
原译文:在哪里又是发生什么事 人会变成这样
→参考译文:到底要犯下什么样的罪孽才会把人变成这样啊

04:37 趣味だも、正義の味方ごっこだも言わせない
原译文:说是兴趣 但是不可以忘记我们是正义的伙伴
→参考译文:不要说这是兴趣也不要说是扮正义英雄

04:55 そこそこ食えって、下水掃除でもなんでも、仕事があれば満足さ
原译文:反正打扫下水道或是什么都好 我能有工作就满足了
→参考译文:只要能有东西果腹,不论是清下水道还是什么,能有工作我就满足了

05:18
原译文:是自己的话 就不去想一些像样的事情
→参考译文:换作是自己的话就不会去想一些像样的事情

05:26 野心を叶える力を持ちまった餓鬼ともが、これから何処へ行こうとしてるか
原译文:想完成梦想又拥有力量的小鬼们 今后又将何去何从呢
→参考译文:拥有能实现自己梦想的力量的小鬼们 今后又将何去何从呢

06:00 Zeroに乗って、Night Townを伸し歩き、皆が俺に平伏した
原译文:坐着零 在夜城大摇大摆的走着
→参考译文:坐着零 在夜城大摇大摆的走着 所有人都向我磕头膜拜

09:37 昨日までは聞かれる立場だったくせに
原译文:昨天明明还是被询问的立场的
→参考译文:昨天明明还是站在询问的立场的呢

10:58
原译文:虽然我也可以利用它把你干掉的时候把他作掉...
→参考译文:就像我可以趁他干掉你的一瞬间把他作掉那样

13:37 強いから恨まれる、覚悟のうえだ
原译文:强者生存 我已经有觉悟了
→参考译文:强者遭人嫉 我已经觉悟了

15:28 ハジキは地面に潜った
原译文:叶直今天一直是被缠着了
→参考译文:叶直钻到地下去了

15:30 今日の奴なら必ずそうする
原译文:今天那家伙一定不会放过他
→参考译文:今天的他的话肯定会这么做

15:52 廃址になった昔の駅さ
原译文:已经停驶的以前的车站啦
→参考译文:是废弃的老车站啦

16:24 それはどうかな
原译文:这又该怎么解释呢
→参考译文:真是这样么

18:09
原译文:如果这个能用的话...
→参考译文:要是用这个的话...

EPISODE 14
01:57 如何なるものも、死以外に止めることができない
原译文:无论如何 除了死以外 没有办法停止
→参考译文:无论是谁 除了死以外都没有办法停止

02:14 頼む前に片付けたら
原译文:拜托你先前整理的
→参考译文:拜托别人之前先整理一下如何

03:13 えっ、いくらうちだって、これよりは高いだけと
原译文:啊...不 就算对我而言小菜也太贵了
→参考译文:啊... 就算是我们这儿,(房租)也要比这个贵些

04:36 これじゃ、餌だけを貰いに来るよその猫と一緒だね
原译文:这样就和从别处跑来 只吃东西的猫一样
→参考译文:像你这样,和就来吃食的野猫没什么两样

04:57
原译文:皐月也这副样子
→参考译文:皐月也有皐月的不对

07:16 時間は時の所有物でもなく、手にすることができないが、これはこの手でつかむことができる
原译文:时间也并非时光的所有物 不能据为己有的话 有这个就办法抓住
→参考译文:时间并非时光的所有物 也不能据为己有 但是这个就可以用这双手抓住

07:39 訳知りな顔で言わないでちょうだい
原译文:不要装一副知道的表情说话
→参考译文:不要摆出一付什么都知道的表情来说话

07:52 行きましょう、時間を無駄にしたはね
原译文:走吧 不要浪费时间了
→参考译文:走吧 白白地浪费了些时间

09:28 昔は気にも留めなかったくせに
原译文:以前明明都毫不关心的
→参考译文:以前明明什么都不挂心上的

09:31 誰か泣こうか、喚こうか、傷つこうか
原译文:那样小看他 伤害他的
→参考译文:管谁去哭啦,叫啦,受伤啦

10:56&11:27 ねえ、仕事しない
原译文:要不要做这份工作(要不要做工作)
→参考译文:喂,要找活干么?

13:05 買ってやる
原译文:随便你
→参考译文:我给你买(我买给你)

13:34 長く根がつく、寝付くってね
说明:日文中「根がつく(植物长根)」=ねつく,发音同「寝付く(卧病在床)」,对于生病的人不吉利
原译文:深深的扎根 病倒在床
→参考译文:有说「病根深种 常卧不起」

13:48 そこで一緒になったの
原译文:一起放在那边
→参考译文:在那里碰到了一起

14:38
原译文:其实也不是特别想去哪里 我还是待在这里吧
→参考译文:其实也不是想去哪里(←该处为错位)

14:40
原译文:大概会一直待在这里
→参考译文:我还是会待在这里吧(←该处为错位)

14:42
原译文:和别人的东西
→参考译文:大概会一直这样(←该处为错位)

15:07 此処、蜂須賀さんに聞いて来たの
原译文:这里是我从蜂须贺先生那问到的
→参考译文:我是问了蜂须贺先生才找到这里的(总觉得原句容易产生误解)

15:10 事務所に寄った時、カトリーヌさんと蜂須賀さんは喧嘩してて
原译文:到事务所附近的时候 卡塔莉娜小姐和蜂须贺先生在吵架
→参考译文:路过事务所的时候 正碰上卡塔莉娜小姐和蜂须贺先生刚吵完架

15:16 出てけっていうのも
原译文:滚出去也有吗
→参考译文:「滚出去」这样的话也是(平常就有)?

15:19 私、頼まれたの、港まで行って、カトリーヌさんを見てきてくれって、無茶しないように
原译文:我被拜托去那里看着卡塔莉娜小姐 不要让她太勉强
→参考译文:他托付我去港口看着卡塔莉娜小姐 不要让她胡来

15:50 蜂須賀さんから
原译文:蜂须贺先生的
→参考译文:蜂须贺先生给的

16:32 余計なお世話よ、私はガドを見つけるの、私だけのガドを
原译文:多管闲事 我要找到GAD 我自己的GAD
→参考译文:多管闲事 我要找到GAD 只属于我的GAD

16:37 あの、前にカトリーヌさん「ガドは大切なものを奪う」って言ってたけど
原译文:那个 以前卡塔莉娜小姐曾说过 被GAD夺走了重要的东西
→参考译文:那个 以前卡塔莉娜小姐曾说过「GAD会夺走一个人最重要的东西」

17:33 買えよ、これで
原译文:可以回去了 有这些
→参考译文:去买吧 用这些

17:36 なんだっけ
原译文:还有什么事吗
→参考译文:是什么来着的

EPISODE 15
01:46 居たよ、ずっとこの町にだ
原译文:我说过了,我一直就待在这个城里
→参考译文:我就待在这个城里啊,一直都是

04:51 あまり面に出さないが、心配してるんだ、あいつも
原译文:不要跑到太外面去,那家伙也一定很担心
→参考译文:虽然她表面上不动声色,可心里还是在担心的啊

06:24 時に膨大なエネルギーを発生させることが発見されたか
原译文:虽然被发现有些时候能发出膨大的力量
→参考译文:虽然也曾发现它有时能放出巨大的能量

06:28 有効な利用方法は確立されないままだ
原译文:但是融合的利用方法还是没有办法确认
→参考译文:但是一直都没能确保有效的利用方法

06:32 極稀に、このガドは大量の金属と反応して
原译文:非常罕见的,这些GAD跟大量的金属发生反应
→参考译文:也有非常罕见的情况,就是GAD会跟大量的金属发生反应

06:51 ガドを集められるのは、限られたものの
原译文:GAD被收集到这里,也是只有被限定的而已
→参考译文:能够收集到GAD的,也只有屈指可数的人而已

08:17 カタナと遣り合った鉄鋼人か
原译文:和刃一样的铁刚人
→参考译文:是和刃对着干的铁刚人啊

09:42 男が逃げてきただろう
原译文:那男的逃走了吧
→参考译文:有个男的逃这边来了吧

10:15-10:20 会社のほうで色々関わってるでしょう、それできっと
原译文:跟公司方面牵扯到很多吧 然后一定是...
→参考译文:或许是跟公司方面有很大关联吧 肯定是这样才...(←该处为错位)

10:20 まだ遠くへは行ってない
原译文:然后一定是...
→参考译文:应该还没跑远(←该处为错位)

10:22 探さなきゃ
原译文:应该还没跑远
→参考译文:不快找的话...(←该处为错位)

10:43 あんたら、目をつけたんだろう
原译文:你也应该更看重我才对吧
→参考译文:你们应该已经看上这东西了吧

11:01 お前との関係が公になってば困るのだ、二度と動くな
原译文:你插手的话,会让我很伤脑筋的,不要再乱来了
→参考译文:和你的关系被曝光的话会让我很伤脑筋的,不要再来搞事了

11:25 謝罪はいい、今更あの男が現れるなんって
原译文:根据情报现在那个男的还在这里出没
→参考译文:赔罪就免了,谁能想到那个男的现在还会冒出来

14:30 日のあたる所で伸し上がた人間は日影もでかいってことだ
原译文:在阳光照得到的地方往上发展的人,阴影也很大
→参考译文:那些光明正大地做大生意的人,背地里做的坏事不会少(纯属意译,原译文应为直译)

14:42 そうだ、あんたのコレクションをひとつ残らずだ
原译文:对啦,留下你的一个收藏品
→参考译文:对啦,你的收藏品一个都不剩(全部给我)

16:38 いざとなりゃ、俺の料理だって、食えたじゃないかよ
原译文:这么说的话我做的料理也不能吃啊
→参考译文:到了迫不得已的时候,我做的料理不照样吃下去了

17:51 それじゃ、ご苦労ついでに、車に積み込んで貰うかな
原译文:那么有劳你把东西打包放到车子里
→参考译文:那么就请你多辛苦些,把东西装到车上去可以吧

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个