搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13508阅读
  • 149回复

(纯属娱乐)化物语根本不算翻译

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-01
在线时间:
0小时
发帖:
377
只看该作者 120楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 unknown 发布
螳臂当车转型学术

化不是可以作“玄妙”解嘛(虽然字典都没这么写),出神入化、如臻化境啥的,鬼故事-->玄妙的故事,这说得通啊。

至于说上街拦人问...从成语词典里翻几条出来准能问楞一群人,那可是纯粹的中文。



原来这部片叫玄妙的故事,明白了。侦探片一般都很玄妙,原来都是化物语啊。这位兄台的话也很化物语呢。

现在确实很多成语不为人知,那么这位兄弟可以拍个全篇用成语说话的肥皂剧,名曰《化物语》

级别: 侠客
注册时间:
2009-04-11
在线时间:
40小时
发帖:
351
只看该作者 121楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 蒹葭公子 发布

…………
空轨是sora空境是kara还有人弄错么?

不要以你的标准去衡量别人,他的语文老师会哭的(好像不关语文老师事吧)


正体说,他是个一到晚上就迷糊得连while都写不出来的笨蛋
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 122楼 发表于: 2009-07-11
我惊诧于日语居然普及到如此程度。


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 骑士
注册时间:
2007-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
806
只看该作者 123楼 发表于: 2009-07-11
请把CLANNAD翻成中文

深受萌害
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
383
只看该作者 124楼 发表于: 2009-07-11
之前是在哪里看到克兰纳德来着囧~~~反应了好久都没想明白是clannad....

很闲很忙碌~
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 125楼 发表于: 2009-07-11
CLANNAD到底是不是日语词汇?


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 126楼 发表于: 2009-07-11
你们都忘了克兰娜德了?

级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 127楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 蓝德罗夫 发布
这个名称和新房的招牌是阻止我下这个片的2座大山。

倒不是不懂名字的意思,就是觉得不伦不类不爽而已。


PS:海猫究竟是什么? 我在印象中一直以为是和海兔差不多的海洋软体动物……直到前面提起来我才开始想,“奇怪啊,软体动物怎么可能会哭会叫呢?”OTL

海猫鸣泣=黑尾鸥怪叫

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 128楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 nicty 发布
请把CLANNAD翻成中文

家族
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 129楼 发表于: 2009-07-11
我怀念那个给出红蜘蛛的译名还不被人喷的年代=w=

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 130楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 Eternal_Snow 发布
其实说白了,现在的翻译针对人群太单一,就是天天看片的宅 。我宿舍有个厨师也看(且只看)海贼王,当然他是个日语白痴。如果问他知不知道化物语,他肯定一头雾水,或答之“我只会潮州话,不懂你那化什么语哦”。当然很多人指出外文片很多都是直接搬原文的,我不否认,不过就算是school rumble,我觉得不会英语的人还是挺多的。所以你硬要说原题好,那是针对小部分人而已,不然本港台也不会把slum dumk翻译成灌篮高手。不是说slum dumk没气势或者不够恰当,而是灌篮高手更加本土化,更加“白”。化物语,看起来很内涵,不过看不懂就是白搭。爱斯基摩语听起来也很帅,不知道跟这化物语哪个更容易学呢。
于是肯定有约定俗成党出来吼叫。鲁迅先生说的好,走的人多了,自然就成路了。现在流行回老家结婚,于是照此约定俗成下去,百年后全中国恐怕就没人回老家“结婚”了,真是可喜可贺。另外我第一次知道,原来各大字幕组开片前还要约定的。


中肯

所以说和死宅谈翻译问题那是对牛弹琴
爱咋咋地

级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-06
在线时间:
0小时
发帖:
242
只看该作者 131楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 Eternal_Snow 发布



原来这部片叫玄妙的故事,明白了。侦探片一般都很玄妙,原来都是化物语啊。这位兄台的话也很化物语呢。

现在确实很多成语不为人知,那么这位兄弟可以拍个全篇用成语说话的肥皂剧,名曰《化物语》



来抬杠

如果前提(化作玄妙解)无误,这样说似乎也没什么不可以,觉得别扭那是因为没见过。

要用我的说法抽我的说法,就应该说我的话很化或者我的话是化语。化勉强能当形容词用,化物语可不行。还有,那片子可以叫《化语》、《化语物语》(不过这个怎么看都像成语故事的意思),就是不该叫《化物语》,毕竟肥皂剧的故事实在没什么可玄妙的。

其实我还真有些想知道日语里化这个怪啦鬼的意思和中文到底有没有渊源,是从“化生”来的?

以及
表达上的东西当然要考虑面向的对象,百年前的翻译还怕读者看不懂,要给人物造些国产姓氏(哦,二十年前还有这么干的),现在哪里还有人费这个力气?

电视台和字幕组的着眼点毕竟有差别,主要受众是宅的东西你把它通俗化难免费力不讨好。就像经济类教科书还要解释一下头寸这个词究竟是个什么概念,而经济类论文呢,谁解释谁傻。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 132楼 发表于: 2009-07-11
洒、洒家来晚了!!!!怎么今天不继续对掐了捏?!!!

翻译嘛,以前不翻译是犯懒,现在不翻译就得用江湖规矩来解释了了,译得太符合汉语习惯肯定要遭鄙视的,这就是洒家这种看普通话译制片都能燃的人的悲哀。

现在的洒家已经成功修炼到条件反射式脑内转换的境界了,人总是要适应环境的,你认真就是你输了。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 133楼 发表于: 2009-07-11
楼上你这不感叹号不会死星人
不适合来这里- -:cool:

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 风云使者
注册时间:
2008-09-22
在线时间:
154小时
发帖:
3156
只看该作者 134楼 发表于: 2009-07-11
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes:
怎么个漫步法...翻作校园迷糊大王主要是沿用台湾的翻译
喧嚣学院这个名称其实挺贴切
快速回复

限150 字节
上一个 下一个