无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 orangejuice 发布这个例子是由不完整的病句组成的。主语呢?这根本说明不了什么。我勤劳X干事我是勤劳X干事放在完整句子里就非常好区分了
引用 最初由 vional 发布不满意外挂字幕自己改得了,翻译的人爱怎样就怎样翻谁逼你看了?
引用 最初由 马甲雷 发布“是”也变成主语的一部分了?要填主语这么填“他?勤劳的干事?”“他?勤劳地干事?”两句话表达的是一个意思么?你要能说这两句话的“的”和“地”可以混用,表达意思不变,那我真要佩服死你了。
引用 最初由 disinter 发布指着短语说病句是种什么精神,我替你的语文老师颤抖一下吧
引用 標準汉语语法中最大的特点是没有严格意义的形态变化。名词没有格的变化,也没有性和数的区别。动词不分人称,也没有时态。这一不同于欧洲语言的特点,使得在历史上很长一段时间内,汉语被很多语言学家认为没有语法也没有词类,直到20世纪著名历史学家威尔·杜兰在《文明的故事》第一卷《东方的遗产》一书中仍然认为汉语没有语法和词类。
引用 最初由 orangejuice 发布这就是另外一个问题了吧。这里的问题是,在除了知道“de”的真相以外的完整句子里,是否能分辨“干事”到底是动词还是名词。缺少“?”的真相就是犯规了。
引用 最初由 間桐慎二 发布有时候为了强调,把什么打成神马,地打成滴是情有可原的,特别是在吐槽的时候……至于的地得现在网络上都混用为的,动画轻小说神马的,混用一下也无所谓,反正你又不是搞学术研究——至于说中国人应该分清楚这三个字的用法,我表示同意,不过这个要跟小学语文老师来说,翻译们可没有普及汉语教学的义务……
引用 最初由 马甲雷 发布有没有那个问号?的和地在这两个短语里就可以混用了?两个“干事”的词义就不会被混淆了?
引用 最初由 orangejuice 发布我(subject)勤劳(adverb)X干(verb)事(object)我(subject)是(verb)勤劳(adjective)X干事(object)很明显第一个“干事”是被“勤劳”修饰的动词,第二个“干事”是被“勤劳”修饰的名词。
引用 最初由 马甲雷 发布你学习自己的母语,还要从英语来反推是么?那你不如只用英语就完了,还学什么汉语啊?