搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 779阅读
  • 4回复

问SHHC大大一个小问题

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
请问:
个人觉得现在的动画DVD字幕总是比不上以前的VCD版,录像带版,甚至是rm压缩版
不过我只买的起盗版,想问一下,正版DVD的字幕水平如何?

ps:穷淫太多,都是买盗版的兄弟,问正版的事只好找大人你了

顺便问两个事:
1.那个新版EVA大大觉得台湾什么时候能代理到?
2.这次普威尔新代理的那批货--我主要是说相聚一刻的TV和福星小子的5个剧场版,夏天出的来吗?
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 1楼 发表于: 2003-04-11
Re: 问SHHC大大一个小问题
引用
最初由 fallmq 发布
请问:
个人觉得现在的动画DVD字幕总是比不上以前的VCD版,录像带版,甚至是rm压缩版
不过我只买的起盗版,想问一下,正版DVD的字幕水平如何?
ps:穷淫太多,都是买盗版的兄弟,问正版的事只好找大人你了
顺便问两个事:
1.那个新版EVA大大觉得台湾什么时候能代理到?
2.这次普威尔新代理的那批货--我主要是说相聚一刻的TV和福星小子的5个剧场版,夏天出的来吗?

正版的翻譯水準已經非過去隨意包給某某學校日語系學生的那種隨意作法了。
現在幾乎都是採用外包給Fan或是專業翻譯(有台本),之後在由各公司內部請的
日語專人校正,因此翻譯水準絕非過去的版本或是盜版可以比擬。
(目前知道有包給Fan協助處理的有:
普威爾(大量交由有興趣的Fan協助處理)、
曼迪(部份交由Fan協助處理)、
勝利(目前好像只有一部包給Fan處理)、
木棉花據說也有包給強力的翻譯負責,
博英社...完全不知道...只知道常常看到很天兵的翻譯...
至於時間軸的部份由於他們拿到的是母帶,上面都會有TimeCode,
所以可以抓到非常精準,所以這點也不是問題。

另外關於剩餘的兩個問題:
1. 這還不確定,而且正式確定前也都屬於各公司的商業機密...所以就不得所知了
2. 據說這部份會在暑假上市!! 錢可以先準備準備了~~:D

簽名檔刪光光
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
只看该作者 2楼 发表于: 2003-04-11
哦,是说FANS们的翻译水准很不错吗?
感觉好像高品质的翻译都是FANS出的,
虽然不专业
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 3楼 发表于: 2003-04-11
引用
最初由 fallmq 发布
哦,是说FANS们的翻译水准很不错吗?
感觉好像高品质的翻译都是FANS出的,
虽然不专业

這不一定,但可以保證一點...
就是Fan的翻譯團體會為了怨念而拼全力翻到好
(包括所有用詞的考證,用語的通順程度等等)
之後再加上他們的專業翻譯最後再確認一次應該就不錯了吧。

簽名檔刪光光
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
708
只看该作者 4楼 发表于: 2003-04-11
原来如此,长见识了
谢谢,谢谢

再问一个
像这一次一下代理这么多,是会一起出来吗?
或者一部一部出,一个夏天出完
快速回复

限150 字节
上一个 下一个