其实,这个问题现在也在发生着,比如现在的网络,大部分词汇还没来得及翻译,就已经作为英文而被大家熟知并接受了。就像今天上午小生在发帖子,当打出了flash动画时,小生猛然发现,似乎这个夹着英文的词好象并没有纯中文的说法。小生觉的这并不是好现象。
纠其原因,小生想大概是同目前中国教育文理分开的现状有关。致使一些文学工作者的科学修养不到家,而一些科学工作者的文学水平也不达标。所以,当词汇的创立和传播速度较快的时候,往往来不及本土化。
顺便一提,其实小生觉得上述原因纠其根本,还是因为我国科技落后。要是这些词汇本来就产生在本土,也就不涉及这样一个本土化的问题了。当然,这个科学水平是指整体的,不然,要只是偶尔有一两项本土发现,那已经习惯了的科学工作者们恐怕还是要以外文优先命名。