搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1359阅读
  • 9回复

关于《钢炼》

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
102
剧中有一个比较明显的翻译失误(非错误),就是那个三流诈骗老头合成的那只生物,剧中很明显说了是奇迈拉,但是却译成了合成兽,好几个中文版本都有这个错误。
另外,兄弟俩人的中文译名:
兄:爱德华·艾尔林克 昵称:艾德
弟:阿尔丰斯·艾尔林克 昵称:艾尔
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-11-14
在线时间:
6小时
发帖:
1623
只看该作者 1楼 发表于: 2003-10-12
楼主那个是音译的??
翻译成合成兽大楷是意译的吧..
我不懂日文....猜的.

级别: 骑士
注册时间:
2002-10-30
在线时间:
0小时
发帖:
1275
只看该作者 2楼 发表于: 2003-10-12
奇迈拉完全可以译为合成兽

实际上我也喜欢奇美拉这个音译

想漫游?还不如自己游……

庵野秀明先生回顾TV版的时候感动的哭了。
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
1259
只看该作者 3楼 发表于: 2003-10-12
应该没有翻译错误吧,在希腊神话中Chimaera是一种由狮子、山羊、蛇组成的怪兽,现在就是指由几种不同生物身体部分组成的怪兽。所以奇迈拉是音译,合成兽是意译。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
0小时
发帖:
33
只看该作者 4楼 发表于: 2003-10-12
记得龙之谜里面的翻译是奇美拉,比较习惯这个

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 5楼 发表于: 2003-10-12
本来奇迈拉在希腊·罗马·北欧神话中就不是合成兽的意思,三个神话虽然都有相似的怪兽,但是真正的意义应该是“有翼并且凶残的”,尽管片中并没有翼…………
毕竟是“有翼幻兽·奇迈拉”。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
261
只看该作者 6楼 发表于: 2003-10-12
這沒不是什麼大問題嘛﹗﹗是你們對怪物太講究了~~

这么多文学主张人类的本性是黑暗的,丑陋的, 自私的, 短视且自大的...

但那究竟又如何? 有自知之名总是好的~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 7楼 发表于: 2003-10-12
lintianshi<==真·女神转生玩多了的人………………
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 8楼 发表于: 2003-10-12
Re: 关于《钢炼》
引用
最初由 lintianshi 发布
剧中有一个比较明显的翻译失误(非错误),就是那个三流诈骗老头合成的那只生物,剧中很明显说了是奇迈拉,但是却译成了合成兽,好几个中文版本都有这个错误。


哎,我来解释
日文原文:キメラ 是外来语,英文应为Chimera

如果用金山词霸得到的是:n. [希神]狮头, 羊身, 蛇尾的吐火怪物, 妖怪, 狂想
(因为身边没有英汉辞典)

如果用日语辞典大辞林查出的是:
キメラ 1 [英 Chimera; (ギリシヤ) Khimaira]
(1)ギリシャ神話で、ライオンの頭・ヤギの胴・ヘビの尾をもち口から火を吐く怪獣。キマイラ。
(2)〔(1)にちなむ〕生物の一個体内に同種あるいは異種の別個体の組織が隣り合って存在する現象。また、その個体。接ぎ木の癒着部位の芽など。また動物では若い胚(はい)を融合させてから育てたもの。
翻译过来:
(1)希腊神话里,有狮子的头、山羊的身体、蛇的尾巴,口吐火焰的怪兽
(2)[由(1)引深]指一个生物个体内接合了同种生物或异种生物的身体组织的现象。
以及指那种生物个体。比如嫁接花木愈合部分的芽等。以动物来说,指融合初始
胚胎而成的个体

首先,片中的动物和描述中的怪兽一样,但是,爱德华在上句说过
“用贤者之石使多种生物合成”,所以,此处不仅仅指这一只,第二话中就有
其它合成兽出现。

其次,根据日文原版漫画,这里的原文就是“合成兽”,各中文版应该是从这里
确定的翻译法吧

再次,不太相干的东西,因为正好我同时也是hunter的翻译,对这个词太熟了。
看hunter x hunter漫画连载(漫游版)的人应该对“奇梅拉”这个词不陌生吧,
新章的大反派奇梅拉蚁的原文就是“キメラアント(chimera ant)”,
这个名字的来由应该不难明白吧。所以想都不想就用“合成兽”。


引用
最初由 lintianshi 发布
另外,兄弟俩人的中文译名:
兄:爱德华·艾尔林克 昵称:艾德
弟:阿尔丰斯·艾尔林克 昵称:艾尔


至于两兄弟的译名,不知道这位老兄为什么这么认为必须是以上译名才对
本来音译的东西因人而异的情况就很正常,很难说谁对谁错
爱德华·艾尔利克 —— エドワード·エルリック(Edward Elric)
阿尔冯斯·艾尔利克(昵称:阿尔)—— アルフォンス·エルリック(Alphonse Elric)
中日英都有了,我的音译方法基本遵从日文发音,因为观众是要和听到的声音对比的
弟弟的睨称应该是名字的首音“阿尔”,而不是姓的首音“艾尔”
音译名用字里我基本上没见过“丰”字,可以说这个字不符合音译用字习惯

ok,解释完毕

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 精灵王
注册时间:
2002-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
2626
只看该作者 9楼 发表于: 2003-10-12
那个东西一看就知道不是Chimera,好丑,这里有引用的意思,指像Chimera一样组装出来的“东西”,所以翻合成兽并无不妥吧~
人名翻译,更是花样百出~ 像基拉~看翻译了

快速回复

限150 字节
上一个 下一个