搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 868阅读
  • 13回复

请问原版(正版)的dvd有中文字幕吗,哪里能买到

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
420
请问原版(正版)的dvd有中文字幕吗,哪里能买到(杭州)
如果是网上购买的话请推荐一下信誉好速度快的网站

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 1楼 发表于: 2003-12-28
三區正版的確是都一定會有中文字幕。
不過並不對臺澎金馬以外的地區發售。
取得方法可以透過在台灣的友人協助代購,或與博客來書店直接購買。

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
2066
只看该作者 2楼 发表于: 2003-12-28
现在台湾的字幕好差,太可惜了...
如:最近的bad boy2和swat

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 3楼 发表于: 2003-12-28
引用
最初由 ares15 发布
现在台湾的字幕好差,太可惜了...
如:最近的bad boy2和swat

怎麼說? 爛在哪裡?(對電影興趣趨近零,不知道電影DVD翻譯狀況如何)

簽名檔刪光光
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
11928
只看该作者 4楼 发表于: 2003-12-28
或與博客來書店直接購買

这是什么店啊。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
290
只看该作者 5楼 发表于: 2003-12-28
引用
最初由 SHHC 发布

怎麼說? 爛在哪裡?(對電影興趣趨近零,不知道電影DVD翻譯狀況如何)


字幕台湾本土化!!很多句子都不懂!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
2066
只看该作者 6楼 发表于: 2003-12-29
恩,的确。
a钱,啥米......这是中文吗?

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 7楼 发表于: 2003-12-29
引用
最初由 咕咚 发布
字幕台湾本土化!!很多句子都不懂!!

字幕是寫給台灣人看的...兩岸四地(內地、香港、澳門、台灣)甚至其他華語系國家(如星、馬)的中文用語也不太一樣,所以這是"完全合理"的。如果用台灣人看不習慣的中文反倒是不合理了,您說是嗎?

簽名檔刪光光
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 8楼 发表于: 2003-12-29
引用
最初由 ares15 发布
恩,的确。
a钱,啥米......这是中文吗?

以我回來台灣的這一年多的經驗來看...這的確是台灣的現代俗語...
以這些片子的主要觀眾群而言(台灣人),這個作法只會拉近與觀眾的距離,
讓觀眾更能瞭解影片中的訊息與趣味,所以是合理的。

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
2443
只看该作者 9楼 发表于: 2003-12-29
等台灣回歸大陸,這個問題就解決了!!

希望是本無所謂有,無所謂無的.這正如地上的路,其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 10楼 发表于: 2003-12-29
引用
最初由 糖醋小排骨 发布
等台灣回歸大陸,這個問題就解決了!!

非也...香港都回歸那麼多年了...用語還是跟內地有些差異...
這叫"文化問題"(各地文化不同嘛)
說到這個...世界上廣泛使用的"英語"也分了一堆種類...
同一個字在不同國家裡會以不同的字來表達。

簽名檔刪光光
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-02
在线时间:
0小时
发帖:
678
只看该作者 11楼 发表于: 2003-12-29
引用
最初由 SHHC 发布

非也...香港都回歸那麼多年了...用語還是跟內地有些差異...
這叫"文化問題"(各地文化不同嘛)
說到這個...世界上廣泛使用的"英語"也分了一堆種類...
同一個字在不同國家裡會以不同的字來表達。

非乜........
香港的字幕還是用挺標準的書面語:D :D
不能和台灣的本地他相比
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 12楼 发表于: 2003-12-29
引用
最初由 hken 发布
非乜........
香港的字幕還是用挺標準的書面語:D :D
不能和台灣的本地他相比

標準語歸標準語,用詞不同還是用詞不同。
我國小之後的中文是在澳洲經由與人溝通時學來的,各國的中文混雜在一起...所以回台灣後深深地體會到與其他人"用詞不同"的痛苦...

簽名檔刪光光
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-15
在线时间:
0小时
发帖:
2267
只看该作者 13楼 发表于: 2003-12-29
香港的字幕因为书面化所以看起来跟人物说话反倒不协调,所以字幕这个是可以理解的,别扯到政治问题上去。