(2)這一段比較沒大礙,剩一些小地方可以修飾而已,像是:
為了什麼成為聖鬥士 --- 為了什麼 想 成為聖鬥士
就算你成為聖鬥士...後面漏了一句 "也總有一天會送命"
冰壁 --- 永久冰壁
得到那力量 --- 擁有那冰壁般的力量
那存在至今的力量 --- 在這地上存在至今的力量
西伯利亞的冰壁 --- 冰封的西伯利亞永久冰壁
還我的師傅 --- 還有我的師傅
最後三個倒裝句之前也討論過,我是習慣配合日文倒裝......
我會一直為你們祈禱冥福
在我有生之年
會在這東西伯利亞,永遠持續下去
另外剛好在網絡上看到了幾句漫畫版的台詞
修改一下貼出來給你做參考
「そういう甘い考えがある限り聖闘士になったとしても、いつか死ぬ!」
「みろ!氷河よ。」
「何万年もとけたことのない永遠の強さを持って永久氷壁のだ。」
「氷河よ、もしおまえが聖闘士をめざすのならあの氷壁のような強さをもて!」
「太陽の光にさえも溶かされることのなく、この地上に存在しつづけてきた強さ!」
「よいか、氷河。この凍り付いたシベリアの永久氷壁に真の強さを学ぶのだ!」