引用
最初由 rubyfans 发布
开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4
翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~
漫游翻译的也没错,V9的翻译是抄和合本的翻译,当然也不算错,中文圣经本来就有很多翻译本
引用
最初由 rubyfans 发布
同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方
我觉得漫游翻成声乐家更好
引用
最初由 rubyfans 发布
10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思
你自己说的理由完全可以套用在漫游的翻译上……
“人的生命本来就不平等”这样,才是很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的“轻描淡写”
引用
最初由 rubyfans 发布
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对
楼主没看漫画吗= =?
反而我比较介意的是这次漫游的RAW不怎么好,画面模糊