搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2071阅读
  • 24回复

有关漫游的MONSTER第一话翻译问题的解答

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 15楼 发表于: 2004-04-14
引用
最初由 莲恋莲 发布
……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~

^^
可以噢~

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 16楼 发表于: 2004-04-15
原来在这里讨论呀。

小猿jj 和 subaru都说了那么多了,我么就跟帖赞成好了。

还是罗嗦几句。在专业术语的翻译上,我觉得小猿jj 和其他翻译做的非常好。专门术语就是要讲行话,不能为了迎合观众需要篡改用词。
就罗嗦到这里。

级别: 版主
注册时间:
2002-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
2714
只看该作者 17楼 发表于: 2004-04-15
Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
引用
最初由 rubyfans 发布


开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4

翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~



漫游翻译的也没错,V9的翻译是抄和合本的翻译,当然也不算错,中文圣经本来就有很多翻译本


引用
最初由 rubyfans 发布


同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方

我觉得漫游翻成声乐家更好


引用
最初由 rubyfans 发布

10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思

你自己说的理由完全可以套用在漫游的翻译上……
“人的生命本来就不平等”这样,才是很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的“轻描淡写”


引用
最初由 rubyfans 发布


16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对



楼主没看漫画吗= =?




反而我比较介意的是这次漫游的RAW不怎么好,画面模糊

★eDtoon☆Comic★LLLzh[TLF]
MSN:lllzh@hotmail.com
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
1151
只看该作者 18楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 cherie 发布

^^
可以噢~


谢谢哈~^^~~~~~

ps.终于在popgo看到3L了~咔咔……

=爆音小王纸卡咩纳西卡住呀降临=
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
6小时
发帖:
109
只看该作者 19楼 发表于: 2004-04-15
Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
引用
最初由 rubyfans 发布
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对


译成“杀了我”?这个才是最严重的错误!这不是造成理解的混乱的问题,简直就是对原著意思的歪曲。
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
674
只看该作者 20楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 小猿 发布




台版原本的那句是“人命本来就不是等价的嘛”,我个人觉得没有什么怪的地方。听到日文原文「人の命は平等じゃないんだから」时,我也想了一下,觉得“等价”也不见得就脱离意思,而且感觉还算可以。我觉得两个字的表达挺不错的,与原声中强调“平等”吻合。然后改了改“人的生命”,自己觉得与动画里整句话的节奏挺合的^^b,艾娃那个嘴脸说出来的东西,总觉得中文的节奏也要讲究一点才行(我个人的莫名奇妙语感,请不要见怪:o)。反正不是说不用别的好词好代替原版翻译,我的翻译本来就不是抄原文:)

题外话:现在终于得到日文版漫画了,可以自己看原版来研究,再加上动画,相信一定能重新理解之前的一些疑问什么的,好高兴^o^


基本上我覺得字幕組翻的還好...
只是這句我本來就覺得翻的蠻奇怪而已
不過要是日文是"人の命は平等じゃないんだから"
我就能大概理解台/港版的翻譯意思

算吧~ 個人感覺而已~

日文版漫畫? 我有想過買,可是家裡已經有一套
封面跟日文版相去不遠,而且又沒彩頁可看(真的很想看彩頁,要是連載時有買就好了....)
所以就放棄買日文版的了 =_=a


點撃這個看<天國餐館>的其中一個主角 - 伊賀觀 (Kan Iga)

<天國餐館>日文版第5卷封面

<天國餐館>日文版最新第6卷封面
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
389
只看该作者 21楼 发表于: 2004-04-28
偶也来参一脚.
MONSTER的翻译部分是漫风负责而不是V9。呵呵~


酷♂上传6TB纪念♂酷

__________________

EM ID:[eDtoon]jheva[TLF][KOR][ARC][CHN] → LowID
__________________



__________________
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 22楼 发表于: 2004-04-29
我来说几句。首先V9做的这部片子的翻译部分是由漫风负责的,这集是我翻的。关于殺して,这里的意思应该是杀了我,再配合剧情,我觉得没什么可以质疑的。殺して在口语中是省略了主语,有点语感的人都知道这里省略的一定是我,在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 23楼 发表于: 2004-04-29
>>>>在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。

非常汗~~

第二卷 P119-P200

建议锁了这一帖吧。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 24楼 发表于: 2004-04-29
我也汗……
不是已经提醒去复习漫画了么……
为虾米不看帖就回帖D还是屡见不鲜……
锁~~

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ