搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 862阅读
  • 6回复

[思考]op和ed翻译

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
403
如果能翻出来不是更好。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
953
只看该作者 1楼 发表于: 2004-06-20
不太懂楼主到底想表达什么
是指OP和ED的歌词翻译吗?
至少我个人觉得歌词是种意境
并不是每个人都能表达得那么好^^~~
而且歌词里也有很多不合逻辑的用法,再加上一些诗词化的处理(不管是哪国文字的歌词)
个人觉得对翻译来说是有一定困难的
而且作为我个人来说也不是专业的翻译,只是业余加上兴趣使然
如果您对某个OP和ED感兴趣,大可以自己去查
自己的劳动果实是最甜美的
偶尔在我们为您服务的同时,自己动动手不也挺好的吗^^~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
165
只看该作者 2楼 发表于: 2004-06-20
你们喜欢就可以啦

ロゼットの付き人である少年。
 一見すると気弱そうな少年であり、いつもロゼットに振り回されているが、その正体は「罪人クロノ」「折れた尖角」「爵位剥奪者」など、様々な異名で恐れられる強力な悪魔。
  ロゼットの「魂」を消費して本来の力を発揮する時は、大人の姿になる。
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
403
只看该作者 3楼 发表于: 2004-06-20
对,就是歌词。能翻出来就好了。毕竟没有歌词的作品感觉不完整啊。
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
567
只看该作者 4楼 发表于: 2004-06-20
歌词是要有灵感才翻得出来的^^
我喜欢把自己喜欢的歌词翻出来
但是,并不是什么时候都可以翻出来的
当心情和曲子和歌手的声音达到一个比较高的同步率的时候(EVA?!)
会有一种强烈的想要翻译出来的欲望
这个时候翻出来的东西才有办法看

以前迷X-JAPAN,喜欢翻YOSHIKI的BALLAD
最近疯狂地迷上了B’z
却发现
INABA的词配上TAK的曲子根本翻不出来
修炼不足
修炼不足啊
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 5楼 发表于: 2004-06-22
能给日文就行了,中文翻译的话感觉心情会有所不同
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1166
只看该作者 6楼 发表于: 2004-06-22
嗯 同意wing的话
对于有些喜欢的歌词我经常是有想翻译的欲望
但却一时间想不出怎么来表达
这时词句会在脑海中开始酝酿
然后某天突然灵感来了
就能一气翻出来
翻译歌词需要比较好的中文修养
这方面我呢...- -
所以目前为止我自己翻译的少量歌词中还没有什么让我觉得特别满意的
有点跑题了...
说到头来 op/ed翻不翻 还是要看负责某个作品的翻译的个人喜好
我的话 只要喜欢那首歌 只要可以勉强翻译出来 倒是不介意献丑给大家看...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个