搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1040阅读
  • 7回复

0080的某个吹毛求疵之处

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-09
在线时间:
0小时
发帖:
221
0080的DVDRIP中

“塞庫羅普斯”队这个名词,在很多专门的GUNDAM论坛里面都是被翻译成“独眼巨人”队的,SEED中相同名字的系统,贵站也翻译出来了,问一下,是不是能改成“独眼巨人”?

PS:我个人是DIY好了,以上纯属是一点小意见……
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
1小时
发帖:
1183
只看该作者 1楼 发表于: 2004-08-03
反正是SSA字幕,改起来很方便~~:D Z GUNDAM里偶看到自己觉得不习惯的也改呢!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 2楼 发表于: 2004-08-03
嗯嗯、比較習慣"獨眼巨人"
自行修改了~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 侠客
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
795
只看该作者 3楼 发表于: 2004-08-03
我是我所谓了

我爱你......
我把我的爱化为了实体......
作为你活着的依据......

级别: 骑士
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
982
只看该作者 4楼 发表于: 2004-08-04
外挂字幕就这好处,可以改动。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 5楼 发表于: 2004-08-04
樓主不說我還沒有注意到~~不過外掛字幕就是改動方便~誰都可以自己動手改~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
235
只看该作者 6楼 发表于: 2004-08-04
楼主真是仔细

与其苟延残喘,不如从容燃烧
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
1030
只看该作者 7楼 发表于: 2004-08-04
勤勞一點就自己改囉
快速回复

限150 字节
上一个 下一个