搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1075阅读
  • 15回复

[原创]Elfen_Lied_02 全对白翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
281
只看该作者 15楼 发表于: 2004-08-05
引用
最初由 morikawa_300 发布
針對星號的部份看了一下....嗯...

-----------------------------------------------------------------

那事情就简单了
=> 狩(か)るか、狩られるか
把这两头分工的活一次办完就好了
=> 二つに一つだろうか

→意思是:「只有兩種可能(或說:從這兩種選擇其中之一):獵殺(她),或是被獵殺....」

-----------------------------------------------------------------

YUIGAHAMA
=> 由比ヶ浜(ゆいがはま)

→鎌倉,湘南海岸附近的一個地名(因為是湘南海岸,後來的警官才說有暴走族)。

-----------------------------------------------------------------

那做出点象样的行动啊?
=> 検討(けんとう)しようぜ、検討

→意思是「板東」要準備查看「Lucy」究竟是什麼樣的殺人兵器

-----------------------------------------------------------------

别太嚣张了
=> 手当(てあ)たり次第(しだい)投(な)げてんじゃねぇよ

→「手当たり次第投げて」很常見,就是「不管什麼,拿起來就亂丟一通」。所以這裡的意思是,「別把眼見所及的東西全都拿起來丟啊....」

-----------------------------------------------------------------

死不了了吗?
=> 畜生(ちくしょう)

→這不用解釋了....

-----------------------------------------------------------------

穿超短裙
=> ショットカット(short cut)

→Short Cut就是短髮

-----------------------------------------------------------------

请做好事后处理(←這一個是不小心瞄到的錯...不是星號)
=> 被害届(ひがいとどけ)はちゃんと処理(しょり)しておくよ

→「被害届」是指民眾向警方報案所使用的書類文件。所以那個警官的意思是:「對於男主角的報案,我們(警方)會妥善處理的」。

-----------------------------------------------------------------

因为经历了印象相当深刻的事件…
=> かなり過酷(かこく)な事件(じけん)が続(つづ)きましたが

→這裡的意思是「痛苦的體驗(經歷)不斷的持續著」,然後有等待下一句逆接的語氣。

-----------------------------------------------------------------

至於最後的預告就不翻譯了,原文在這裡,附上發音:

もはや、愛という言葉で言い遣らすには
(もはや、あいということばでいいやらすには)
あんまりに残酷過ぎだ
(あんまりにざんこくすぎだ)
それは、永久なる苦痛
(それは、とわなるくつう)
絶望のみが支配する世界で
(ぜつぼうのみがしはいするせかいで)
ただ一点を見据えた先に創造された
(ただいってんをみすえたさきにそうぞうされた)
悲しき模造品
(かなしきもぞうひん)

-----------------------------------------------------------------



以上是樓主的問題所在。

汗,翻译大人出现了^^
ps 老师的时间TV未放映篇出现了,又有劳33辛苦了:)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个