搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3171阅读
  • 67回复

<<君望之永遠>>的一點觀後感

楼层直达
级别: 禁止发言
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
2942
只看该作者 60楼 发表于: 2004-08-08
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 61楼 发表于: 2004-08-08
引用
最初由 cityjim 发布
为什么“面子”??真有意思……

争论更是完全谈不上,因为这里好象没有说什么“给网友做的字幕翻译的翔实确切一些就是杀鸡用牛刀”的超版帮他们锁贴遮羞,所以他们肯定不敢出来争的,拿小MJ跳出来放两支暗箭然后就跑就是他们的极限了……


MEW……
(——b
不是不是……
俺是指别的啦…………反正觉得把时间消耗在无意义的口水架(好歹说战也要有所改变嘛,什么也改变不了的战有何用处?)上真的是对不起生命……
我们的时间本来就不多,还是及时行乐的好~~

当然,这只是个人见解以及临时看到发发感想而已~

俺不去玩FATE在这里发些贴子就已经够对不起生命的了~~)
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-31
在线时间:
1小时
发帖:
456
只看该作者 62楼 发表于: 2004-08-11
引用
最初由 cityjim 发布

博大精深如《战争与和平》,晦涩难懂如《浮士德》,都可以翻译成上百种语言而成为世界人民的共同财富。而这个君望,这个传说中的GALGAME,便是已经强悍到了无论汉化水平多么高都会损失不少精华的程度


有什么奇怪的,翻译成上百种语言的《战争与和平》、《浮士德》固然令世界人民共享,可列入文化殿堂的都是原文著作而不是那一个译本吧。更没有任何一个负责任的评论者愿意完全不理会原文著作仅凭译本来讨论作品得失。
不同语言之间的天然区别是不可忽视的,不信的话试着译译这段话“道可道非常道名可名非常名”。

级别: 禁止发言
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
2942
只看该作者 63楼 发表于: 2004-08-11
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 64楼 发表于: 2004-08-11
MEW……
(火气上升火气上升~别再为一些无聊的事情争论了啦~

贴图让大家乐一乐~~俺一边写攻略手记一边截的~

http://bbs.magicts.com/dispbbs.asp?boardID=25&ID=19048&page=1

—v—)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 65楼 发表于: 2004-08-11
MEW……
(另外俺一边攻略水月路线一边在写攻略手记,算是半个剧情攻略吧~这样不懂日文的人也可以知道官方默认路线,也就是水月路线的大概内容~

——||
然则,对文笔没信心……现在只搞定了第一章的九成部分……

现在第二章攻略中~~专攻水月路线的话,孝之怎可能会是废柴啊~~~)
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
292小时
发帖:
17214
只看该作者 66楼 发表于: 2004-08-12
反正这部东西已经是经典了,结局也已经是定数了...

你的微笑
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-06
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 67楼 发表于: 2004-08-12
謝謝spector兄的截圖呢~~~
嗯,好像幾日前才聽你說玩fate
現在已經在攻略君望了
驚人的速度啊

翻译總有利弊
如果要討論的話可以討論好幾千貼
就不要拘泥於這方面了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个