搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1677阅读
  • 5回复

[求助]请帮忙翻译该日文

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
361
请帮忙解释这些图片上的文字啊···跪谢了……55555~~~~~~``

(1)



(2)

同人的力量就是强!同人BL威力更加强!
偶就是看了藏飞BL后就义无返顾地跳进同人女的火坑了!
偶的藏马大人!
果然只有飞影殿才能配得上你啊~~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 1楼 发表于: 2004-08-15
1吃不太准就不说了。
2、重要的人,憧憬的人,把这些梦寐以求的事物赋予了我。
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
361
只看该作者 2楼 发表于: 2004-08-15
狂谢谢楼上的!!!!!!跪ing……

同人的力量就是强!同人BL威力更加强!
偶就是看了藏飞BL后就义无返顾地跳进同人女的火坑了!
偶的藏马大人!
果然只有飞影殿才能配得上你啊~~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 3楼 发表于: 2004-08-16
1.应该是天马上要放晴了,或者说乌云马上就要散去了
不过,不敢说已经对,字面上是这个意思

PS:二楼翻译的很有文采啊n_n

なにか嬉しい。
様子を聞いただけだ。

殺生丸を動かした笑顔

 技 ひとりで生きてきた術
 心 天真爛漫な強さ
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
241
只看该作者 4楼 发表于: 2004-08-16
引用
最初由 青ぞら 发布
1.应该是天马上要放晴了,或者说乌云马上就要散去了
不过,不敢说已经对,字面上是这个意思

PS:二楼翻译的很有文采啊n_n


這裡的曇りなく、まっすぐに
我覺得是心情上的寫照,而不是指天氣
沒有猶豫(苦悶?),勇往直前,我想是這類的意思...
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
4589
只看该作者 5楼 发表于: 2004-08-17
楼上说的对
应该是勇往直前 的意思


养女美
快速回复

限150 字节
上一个 下一个