搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1142阅读
  • 6回复

漫游对《Kurau》8的翻译有点小问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
200
威士忌、苏打水,就是没把正确的伏尔加打出来。王警视正翻译成“云警长”——ED中Cast列表已经显示“王”了啊。骷髅队就骷髅队吧,何必加个“毒”字。ひろし和"日吉"好像没什么关系。Shark Head变成“百战万穿”,Hiroshi the Anarchy(Anarchy:无政府状态或无政府主义者,具体哪个解释记不清了)变成“广岛的镰刀男”,这些英文在一个画面中出现过的,稍加留意就行。


Das Vaterland, Das Vaterland über alles,über alles in der Welt!
Wenn es stets zu Schutz und Trutze!Brüderlich zusammenhoelt!
Einigkeit und Recht und Freiheit,Für das Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit,Sind des Glückes Unterpfand!
Blühe, im Glanze dieses Glückes!Blühe, das Vaterland!

以上这段内容,赞成的请举手,十五位Valkyries将在Valhalla为你们备下众神的盛宴;不赞成的请选择以下任意地点,由冥府旅行公司免费提供单程票:
A.飞行中的DF-41喷口或弹头内(请自备隔热防寒装备)
B.飞行中的DF-41着弹区内(东京、佐世保、吴港、横须贺、那霸、长崎等)
C.即将发射的DF-41或JL-2发射筒内(建议选后者,可免费附送前往南设得兰群岛的20天水下600米深海旅行,需自备饮水干粮及生活用品。在发射筒内排泄异物、破坏设备者,绑052C的锚链上钓大王乌贼;乱扔垃圾、随地吐痰者,改造为MBT-2000的扫雷犁。)
祝旅途愉快。对我们的服务有任何意见请拨打免费地狱热线:666666-666,参加电话抽奖。中奖者可获赠地狱七日游特别套餐,亲身体验传说中的黄泉涮骨、油炸五脏等节目。所有经费由三途川风化街川口顺子、西川京子及倭“国防妇人会”卖X资助。




现在的中国最需要的是毛泽东和元首先生。一个国家,一个思想,一个信念。
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-02
在线时间:
46小时
发帖:
867
只看该作者 1楼 发表于: 2004-08-26
呃…是哦…
翻译的状态不好么?基本上都是出在英文部分的错误
要检讨说 >___<

PS:质检时偶也没注意…自我批评先 T_____T


There’s a place so dark you can’t see the end                               In the memory you’ll find me
Skies cock back and shock that which can’t defend                       Eyes burning up
The rain then sends dripping / an acidic question                          The darkness holding me tightly
Forcefully, the power of suggestion                                              Until the sun rises up
Then with the eyes shut / looking thought the rust and rot
And dust / a small spot of light floods the floor
And pours over the rusted world of pretend
The eyes ease open and its dark again




级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 2楼 发表于: 2004-08-26
改进方式很简单:
1.关心这个作品的人直接主动加入制作,个人最推荐这个方式。霞鳞和组长考虑一下这个建议如何?。尤其如果以后制作DVDrip,也需要有人进行统一再校对检查,不了解霞鳞的整体翻译能力,能胜任当然最好。
2.制作人员自己提高警惕。字幕组增加人员投入是一个方法,但人员未必有富裕、各自兴趣也不同,恐怕不现实。
3.像现在这样,发布后根据网友反馈修改。既然制作者能力精力有限,一定概率的错误也是必然。霞鳞如果做不到1,建议只客观指正错误,指责的语气(尤其标题和最后那句的评价式说法)很可能引起制作人员不愉快。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 3楼 发表于: 2004-08-27
谢谢把能挑得都挑出来了
这几周翻译忙着办正事,百忙中抽空翻的
我这个把关的又不太注意人名和专用名称
楼主有空的话不妨来帮帮忙

任何字幕组都是人员不足的

级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 4楼 发表于: 2004-08-27
问一下这一话会不会出v2呢?俺这个动画一直是收POPGO的 :)

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 5楼 发表于: 2004-08-27
引用
最初由 晶晶电脑 发布
任何字幕组都是人员不足的


看到这句话再感慨一下。

低级程度的看,人员不足往往用在“能否组成足够进行某一个作品制作的人数”和“制作能否保证基本质量的人数”上。

眼光放高一点看,任何(绝大多数)字幕都是不完美的,都有改善余地。少人数的制作,字幕制作上,翻译往往是两人体制,能力精力有限,自然结果未必完美。从这一点来说,越多关心某一个作品的人都参与同一个作品的制作,都来挑错、校对、讨论最好不过了。

办茼蒿的动机主要也在这里,只是现实上不会这么顺利。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 6楼 发表于: 2004-08-27
呵呵,这个正常的说
快速回复

限150 字节
上一个 下一个