无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 桥姬 发布"还有很多乌合之众会认为参考过别人作品后再制作出来的东西一定会比前制作要好。"没做过动画翻译不是很明白,为什么不一定会更好呢?感觉别人作品就像是初译,参考后再制作的就像是校译.校译不正是指出错误和词语润色吗?如果说因为思维会受到前者局限的话,为何要设置校译一职?还是说,参与制作的人越多,而各执己见使得最后定稿的过程复杂化?
引用 最初由 彼得潘 发布一旦和名誉、利益有牵扯,很多事情就说不清楚了,很多事情也会变了味道,无奈一个…………(胡说八道,不用当真!)