引用
最初由 brett 发布
其实fw就是拿srpg的字幕过来,作了一个愚蠢的中文校对。。。。
那些引用的翻译,我们都尽量用的官方译本。他们为了显示出区别,就给改得乱七八糟
还有1cd里面的一些小毛病他们也照单全收了。。。。
从一个翻译的角度来说,我觉得这个片子,如果不理解他们对白中所隐喻的哲学意义,根本就不可能做出恰当的翻译。比如,这个片子里面不同的人讲“人类”这个词,指代其实就不是一个意思,可能是自然人,也可能是社会人。而这是两个相对的范畴。如果没有搞清楚,那翻出来意思可能就会反的。他们在对srpg进行的中文校对,显然是在一知半解的情况下进行的……说实话觉得比较无聊。
各个地方都把s.r.p.g.的拿来用(同好当然除外,请期待同好版本),但是关键是改动的拙劣程度,把正确的改错的比例,对s.r.p.g.第一版字幕错误的照搬程度。
重复制作并非都是坏事,如果可以互相促进,拿来参考并无不可,s.r.p.g.没那么小气,但是如果“借鉴”的结果是劣化,那么参考的意义和抄袭无明显不同。
这和风人事件的性质却明显不同。
如果不服气的话可以把自己的翻译精髓也象同好对待风人那样贴出来对比一下说明自己的理由,我们也好把自己的翻译对比以及理由贴出来,大家来看,单纯打嘴仗没什么意义。
诚邀各位翻译登场,其他人员可以退下了。
最后,对于一直独立制作innocence的同好攻壳机动队fans致以最崇高的敬意,尤其在目前这个急功近利的时代中。
敬请各位期待同好的版本!