搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1265阅读
  • 11回复

战云密布 一波未平 一波又起

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
1974
 http://bbs.dmhy.net/index.php?prog=topic::flat&tid=395445
  刚才在花园看到的消息 有花园id可以进去一下 不知是怎么回事 
有兴趣可以去看看..........(逃走.............)
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
3645
只看该作者 1楼 发表于: 2004-09-29
我正在漫迷下这个版本的rmvb。
还有字幕和新闻是一样的概念。

突然想起了gunbuster
和自己所在的时空错开了的那种孤独感

望向天空 宇宙 其实我们本身就生活在一个比所有科幻作品还要科幻的世界中

十年之后
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
2039
只看该作者 2楼 发表于: 2004-09-29
...........汗~~~~~~~~刚刚下完,还没有看,不知道怎么说

[edtoon]wxl_man[CHN][TLF]
vcd免入
才出虎穴,失业待机ing~~~~
又入龙潭,奋发图强时~~~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
1639
只看该作者 3楼 发表于: 2004-09-29
吃飽了撐著的人可真多.

事業心得-

和低層次的人談論高層次的事情,是天下最蠢的事情之一。
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-12
在线时间:
2小时
发帖:
2080
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-29
忍無可忍啊!!!
那些人完全不尊重其他人的作品
不知道事情就胡亂散佈虛假消息
是【最低】的手法!!!

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-29
什么是“最低”? 什么叫“不知道事情就胡乱发布假消息”?
身为翻译一员的我自然有这个立场来说话!
我已经在下面附了2个版本字幕,可以自己去比较,真怀疑你看过没有就出来说话
完全相同的地方多达几十处
替换部分的地方可达百处
如果这样的“修改”也能冠以“作品”的名义,那我可以表示道歉 :D

2各版本的字幕下载
http://bbs.dmhy.net/index.php?prog=attach::dl&pid=14856431

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-29
汗,事情不应该这样的说的吧
级别: 精灵王
注册时间:
2002-09-18
在线时间:
0小时
发帖:
3430
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-29
该说什么好呢,考虑了好几分钟,依旧无语中…………

怀念没有烟抽的日子…………

为了可以更长久地抽烟,所以要尽量少抽烟,以后要抽前14支的好烟,努力不抽二手烟、烂烟、水烟,否则患了咽炎就麻烦了,至少三天不能抽烟呢~_-

:confused: :rolleyes: ;) :) :( :p :cool: :D :mad: :eek: :o
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1366
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-29
引用
最初由 brett 发布
其实fw就是拿srpg的字幕过来,作了一个愚蠢的中文校对。。。。
那些引用的翻译,我们都尽量用的官方译本。他们为了显示出区别,就给改得乱七八糟
还有1cd里面的一些小毛病他们也照单全收了。。。。

从一个翻译的角度来说,我觉得这个片子,如果不理解他们对白中所隐喻的哲学意义,根本就不可能做出恰当的翻译。比如,这个片子里面不同的人讲“人类”这个词,指代其实就不是一个意思,可能是自然人,也可能是社会人。而这是两个相对的范畴。如果没有搞清楚,那翻出来意思可能就会反的。他们在对srpg进行的中文校对,显然是在一知半解的情况下进行的……说实话觉得比较无聊。



各个地方都把s.r.p.g.的拿来用(同好当然除外,请期待同好版本),但是关键是改动的拙劣程度,把正确的改错的比例,对s.r.p.g.第一版字幕错误的照搬程度。

重复制作并非都是坏事,如果可以互相促进,拿来参考并无不可,s.r.p.g.没那么小气,但是如果“借鉴”的结果是劣化,那么参考的意义和抄袭无明显不同。
这和风人事件的性质却明显不同。

如果不服气的话可以把自己的翻译精髓也象同好对待风人那样贴出来对比一下说明自己的理由,我们也好把自己的翻译对比以及理由贴出来,大家来看,单纯打嘴仗没什么意义。

诚邀各位翻译登场,其他人员可以退下了。

最后,对于一直独立制作innocence的同好攻壳机动队fans致以最崇高的敬意,尤其在目前这个急功近利的时代中。

敬请各位期待同好的版本!



Heaven is a girl I know so well
She makes me feel good when I feel like hell
Heaven is a girl that I've got to have
She makes me feel better when I'm feelin' bad
Heaven is a girl that makes dreams come true
Oh, no one does it good like heaven do, no
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-29
惡意中傷的低劣行為

似乎只有某集團作的事情才是正確的

不合他的意都來叫囂

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-29
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-29
引用
最初由 csr2000 发布
什么是“最低”? 什么叫“不知道事情就胡乱发布假消息”?
身为翻译一员的我自然有这个立场来说话!
我已经在下面附了2个版本字幕,可以自己去比较,真怀疑你看过没有就出来说话
完全相同的地方多达几十处
替换部分的地方可达百处
如果这样的“修改”也能冠以“作品”的名义,那我可以表示道歉 :D

2各版本的字幕下载
http://bbs.dmhy.net/index.php?prog=attach::dl&pid=14856431


我可以明确的告诉你,我们并没有你所说“修改”冠以“作品”的做法。还有你必须明白翻译的最终结果是什么!最后翻译出来的成品当然会有相同的地方了,难道翻出来一定要完全和你们两样,才算没有问题吗?那到时不是你翻的有问题,就是我们翻的有问题,何况我们这是经过4个翻译轮流校对检查的,何必要抄你们的,而且我们字幕社什么人员都少,就是翻译多,抄别人稿子会被笑的!大家说话讲良心,我们极影一直是稳步发展根本不会做你所谓的这些事,大家井水不犯河水,你们和别人发生过什么,我们根本无心了解过问,希望你能理智清醒的明白,10月的新番大潮将来来临,希望你们能象过去那样辉煌。。。。。。

极影字幕社 下大雨
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-29
我們的聲明到此

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※