歌词如下:
(原版)拉丁文:
os iusti meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur iudicium.
beatus vir qui suffert tentationem,
quoniam cum probatus fruerit
accipiet coronam vitae.
kyrie, ignis divine, eleison.
o quam sancta, quam serena,
quam benigna, quam amoena.
o castitatis lilium.
译成日文后:
正しき者の唇は叡智を陳(の)べ
その舌は正義をものがたる
試練に耐えうる者は幸いなり
何となれば、いったん評価されしときは
人生の王冠を受くるべし
主よ、聖なる炎よ、憐れみ給え
おお、いかに聖(きよ)く、いかに静けく
いかに慈悲深く、いかに情厚く
おお、純潔なる白百合
正义能够激发智慧,
他所说的就是判决。
神圣的他抗拒诱惑,
因为这考验使他能够得到生命的皇冠。
上帝、圣火、慈悲心……
喔,多么的神圣,多么的平静;
多么的仁慈,多么的安慰。
喔,纯洁的百合……
那些名画就有点麻烦了,楼主还是去翻老帖子吧……