搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2196阅读
  • 21回复

SEED-D 06 的 Ending 翻譯太不像樣了........

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 15楼 发表于: 2004-11-21
還是鎖了吧,看起來似乎還似乎還不到需要討論的次元....

こころの俳句:
いい湯だな
ああ、いい湯だな
いい湯だな
(なんかバカバカしい。。)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
49
只看该作者 16楼 发表于: 2004-11-21
引用
最初由 xyabcd 发布
感谢关注
不过直译不等于逐字翻译
建议楼主还是找份准确的日文来比较有价值
不要被蹩脚翻译误导
//不过很好奇为什么楼主敢肯定popgo的翻译是错的呢?

大大別誤會!popgo 的翻譯我認為只是手法上不好而已
例如最後一句該保留 ' 奇蹟 ' 二字的
而且四字句感覺太怪了,有些不能接受!

哈,我早該找份准确的日文才對
以下保貼一記:

 遠く離れてるほどに 近くに感じてる
 寂しさも強さへと 変換(かわ)ってく …君を思ったなら

 言葉を重ねても 理解(わか)り合えないこと
 まだ知らなかったね

 君だけを抱きしめたくて 失くした夢
 君は「諦メナイデ」と云った

 遠く離れてるほどに 近くに感じてる
 寂しさも強さへと 変換(かわ)ってく …君を思ったなら

 切なく胸を刺す それは夢の欠片
 ありのまま出逢えてた その奇跡 もう一度信じて
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
438
只看该作者 17楼 发表于: 2004-11-21
這篇翻譯也不見得很好啊.........=.=".......
依然有詞不達意(有些還好像翻錯了意思)

如有冒犯請多多見諒.......=.="
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
49
只看该作者 18楼 发表于: 2004-11-21
還有 OP 的,不知大大有了设有
還是貼一貼!

 優しいその指が 終わりに触れる時
 今だけ、君だけ 信じてもいいだろう?
 誰もが崩れてく 願いを求めすぎて
 自分が堕ちてゆく場所を捜してる

 傷つけて揺れるしか出来ない
 ざわめく想いが 僕らの真実なら

 壊れる地から動けない 淋しい羽根重ねて
 出逢う光の無い時代の 眩しさだけ

 変われる力 恐れない 深い鼓動の先に
 交わす炎よ 描かれた

 運命に届け
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 19楼 发表于: 2004-11-21
要一句一句指出错误未免太不厚道,我还是作罢……

嗯……想说明的是,既然我们敢这么翻,必然是怀着某种程度引起争议的恶意……
然则……并没有想到会引起这种水准上的争议……小小失望

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
633
只看该作者 20楼 发表于: 2004-11-21
刚才看完第6集的时候看到有歌词了,感到惊喜,相信后面的一定会准确翻译了~~
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 21楼 发表于: 2004-11-21
最怕就是一知半解
先看懂歌词再来指错吧