搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1009阅读
  • 5回复

对高达DESTINY第8话AVI字幕的一些意见。

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
对[POPGO][GUNDAM_SEED_DESTINY]08(166A32BC).avi字幕的一些意见,如下:
02:54 一路辛苦了 首长代表 ----->卡嘉丽是首相,不是代表吧?我也只听到“首相”啊。而且在03:32时也有“感谢你们护送首相安全归来”,所以应该去掉“代表”二字。
06:14 而这个 ----->句中是“そして”,即“接着、而且”的意思,表示承接;但翻译“而这个”却是转折的意味。故应该是“而且这个”。
06:19 我们住在地球上的人都已经家喻户晓 ----->缩句后为“我们家喻户晓”。故用“对我们住在地球的人来说已家喻户晓”较妥当。
08:02 地球上不会有人能忍气吞声 ----->这个好办,最后加个“的”字。
09:22 要不然在航海日志里也写一笔吗? ----->用“要在航海日志里也写上一笔吗?”,这样比较能加强反问语气吧。
10:45 还是因为不知道将来会发生什么 ----->改为“毕竟将来的事无法预料”。“さはり”翻译为“毕竟”的好。
20:46 被浪打到 又会枯萎吧 ----->这个我不清楚,但不能用枯萎吧?枯萎是指失去水分啊。
最后是显示地名的小字体坐标能不能往上一些,否则挡住了原文。具体为00:02的“奥布·初岛”、05:11的“内阁官邸”及08:27的“初岛·奥布军令部”。

以上为个人意见。
本人刚开始学日文(可以说完全不懂吧),很多地方只是根据中文修正语法,水平有限难免会出错,请见谅。
也请原谅我的吹毛求疵,高中时做改错题多了形成的不良习惯吧 ^^|
还有,这次的AVI画质好象差了些哦~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 1楼 发表于: 2004-12-07
忘记说了,怎么字幕组意见箱被锁了呢?
我是新人,所以不太清楚哦,请知情者告知一二,谢谢。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
118
只看该作者 2楼 发表于: 2004-12-07
我觉得如果楼主愿意的话去字幕组帮忙还真是不错....

我不喜欢孤独!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 3楼 发表于: 2004-12-07
引用
最初由 Srocky 发布
我觉得如果楼主愿意的话去字幕组帮忙还真是不错....

您太抬举我了……现在这里只招日翻啊,我都不会日语的说,假如会的话我想我会申请的。
现在只会改现成的^^|,钻牛角尖吧?~:D

还有,最后阿斯兰说了句“カガリも”,假如翻译“你也是”会更意味深长吧?也许更符合阿斯兰的性格和当时的心境。假如没记错,我朋友好像说花园那边的字幕就是“你也是”。有些地方意译比直译更好吧。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-07

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-07
本来最近没人来惹事正打算重新开放意见箱
现在看来还得等2个礼拜
楼主提的这些意见都不属于需要在翻译层面讨论的问题