对[POPGO][GUNDAM_SEED_DESTINY]08(166A32BC).avi字幕的一些意见,如下:
02:54 一路辛苦了 首长代表 ----->卡嘉丽是首相,不是代表吧?我也只听到“首相”啊。而且在03:32时也有“感谢你们护送首相安全归来”,所以应该去掉“代表”二字。
06:14 而这个 ----->句中是“そして”,即“接着、而且”的意思,表示承接;但翻译“而这个”却是转折的意味。故应该是“而且这个”。
06:19 我们住在地球上的人都已经家喻户晓 ----->缩句后为“我们家喻户晓”。故用“对我们住在地球的人来说已家喻户晓”较妥当。
08:02 地球上不会有人能忍气吞声 ----->这个好办,最后加个“的”字。
09:22 要不然在航海日志里也写一笔吗? ----->用“要在航海日志里也写上一笔吗?”,这样比较能加强反问语气吧。
10:45 还是因为不知道将来会发生什么 ----->改为“毕竟将来的事无法预料”。“さはり”翻译为“毕竟”的好。
20:46 被浪打到 又会枯萎吧 ----->这个我不清楚,但不能用枯萎吧?枯萎是指失去水分啊。
最后是显示地名的小字体坐标能不能往上一些,否则挡住了原文。具体为00:02的“奥布·初岛”、05:11的“内阁官邸”及08:27的“初岛·奥布军令部”。
以上为个人意见。
本人刚开始学日文(可以说完全不懂吧),很多地方只是根据中文修正语法,水平有限难免会出错,请见谅。
也请原谅我的吹毛求疵,高中时做改错题多了形成的不良习惯吧 ^^|
还有,这次的AVI画质好象差了些哦~