搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 891阅读
  • 9回复

[请教]关于AIR的一些疑问

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
12
刚出01V1的时候有人说为什么没有OPED特效,当时谁说等V2,

现在V2果然是等来了,不过的确让人FT……

文件这么大,确实很让人惊讶。细细观察一下,发现画面强化的不行-.-

OP的歌词翻译……这个这个……不会吧……虽说是意译,这个样子也太天马行空了吧……考虑改吗?

ED翻的确实很贴切,小小赞一下-.-

MISUZU的“妮哈哈”……哎,好象不翻译更好啊……探讨……探讨……

记得哪个组就直接写了平假名上去-.-!

就这么多了,最近学校的Anime FTP崩坏……新番上传不能……郁闷……
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 1楼 发表于: 2005-01-22
ED的確翻的感覺不錯 支持一下 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 超级版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
997小时
发帖:
2419
只看该作者 2楼 发表于: 2005-01-22
OP意见那么大,要是换作我干脆不翻算了…… :)
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 3楼 发表于: 2005-01-22
反正op的翻译是外挂的,爱看就看……
另外顺便说一下,如果楼主可以战翻某人,我们换个直译的歌词不是不可以

轮回之中...
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
818
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-22
无所谓了,难道要学着唱? -__-

级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-22
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
反正op的翻译是外挂的,爱看就看……
另外顺便说一下,如果楼主可以战翻某人,我们换个直译的歌词不是不可以

某人是指??
直译?那也不太好,不是说不能意译,但起码不要和原意相差太远吧~
不过画面确实很不错,OP的那个LOGO厉害~怎么做的啊?应该就是这个延迟了发布时间吧?:D
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
151
只看该作者 6楼 发表于: 2005-01-22
引用
最初由 Carrod 发布

某人是指??
直译?那也不太好,不是说不能意译,但起码不要和原意相差太远吧~
不过画面确实很不错,OP的那个LOGO厉害~怎么做的啊?应该就是这个延迟了发布时间吧?:D



OP确实做的很厉害,应该是用Adobe After Effects做的吧

不要忽视年轻时感动过你的东西,不要相信年老时你坚持着的东西。前者是纯真后者是僵化。
梨,外甜内酸。谁知道她的心是酸的呢。吃梨的人总是把心都扔掉了
级别: 超级版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
997小时
发帖:
2419
只看该作者 7楼 发表于: 2005-01-22
引用
最初由 Carrod 发布

某人是指??
直译?那也不太好,不是说不能意译,但起码不要和原意相差太远吧~
不过画面确实很不错,OP的那个LOGO厉害~怎么做的啊?应该就是这个延迟了发布时间吧?:D



你把某人战翻了,某字幕组可能就归你了,努力……:D
op那个logo应该是ae做的吧:
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
6小时
发帖:
4500
只看该作者 8楼 发表于: 2005-01-23
引用
最初由 Gzxhwq 发布



你把某人战翻了,某字幕组可能就归你了,努力……:D
op那个logo应该是ae做的吧:

汗,归我又如何,还不指是个名字?他们改个名字就行啦~然后你说的某个字幕组名声就会从我手上臭下去的……还是免了,我又不会翻译什么的,呵呵 ^^|

AE啊?以前听到过这个,就是再上一楼所说的“Adobe After Effects”吧?好的,去找个看看怎么用,谢谢你们咯;)
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 9楼 发表于: 2005-01-23
OP的LOGO是AE做的啊 真棒 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

快速回复

限150 字节
上一个 下一个