搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1952阅读
  • 21回复

SEEDD 18 翻译问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
221
只看该作者 15楼 发表于: 2005-02-27
好像是EVA才是这样,那各位高手,那到底有没有出错?
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 16楼 发表于: 2005-02-27
待机室没错

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 17楼 发表于: 2005-02-27
汗~~~楼上一群追债的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
75
只看该作者 18楼 发表于: 2005-02-27
引用
最初由 晶晶电脑 发布
待机室没错



浮上来说两句,PC你谦虚点吧...
那个叫简报室,无论是高达,macross还是现实中的军队都是这么叫的...
继续下潜,等以后有人提出别的问题时再上浮。看这个帖子留得住留不住,呵呵...
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 19楼 发表于: 2005-02-27
我就知道楼上的一定会冒出来

轮回之中...
级别: 侠客
注册时间:
2004-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
342
只看该作者 20楼 发表于: 2005-02-28
是啊
EVA 9
等了好久了
向以上大人们致敬 へへ


こわ~~~
キスしたくなっちゃった!!!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 21楼 发表于: 2005-02-28
引用
最初由 晶晶电脑 发布
待机室没错


我不懂日文,但是英文还不错briefing room在英语中只有成简报室/战术说明室类似之意,绝对没有待机室这么翻译的
快速回复

限150 字节
上一个 下一个