“けれども(げれど)”、“が”、“のに”、“ても”四者都可以构成逆接条件。其中。“けれども”、“が”可以说两者完全相同,它们与“のに”、“ても”含义不同,使用的场合亦异。
一、“が”与“けれども”
“けれども”也可以简化为“けれど”、“けど”。“が”与“けれども”两者意义基本相同,都可以接在活用语的终止形下面,构成逆接确定条件。但两者相比,“が”语气较为郑重,多用于口语。而且男性多用“が”,女性比较多用“けれども”。它们有以下几种用法。
1.单纯连接前后两项,构成一个句子,而这前后两项不含有明显的矛盾。例如:
私は王ですが(けれど),田中さんはいらつしやいますか。/我姓王,田中先生在吗?
先生,每日寒い日がいていますが(けれど),お元气ですか。/每天一直都这么冷,老师您好吗?
2.连接前后两项完全相反的事项,表示对比共存的关系。例如:
私は药はよく饮めますが(けれど),注射はしたくないです。/我挺能吃药,可是不爱打针。
こんな病气はかかりやすいですが(けれど),よく治りません。/这种病很容易得,却不容易好。
3.表示与预料的或想象的相反,一般根据前项推测后项应该出现某种情况,而实际上却出现了与之相反的情况时两者都可以兼用。例如:
药を饮まなかつたけれども(が),病气はなおつた。/没吃药,可是病却好了。
今日は日ようびだけれども(が),学校へ行かなければならない。/今天是星期天,也得上学。
除此之外,“が”还可以构成惯用型“~が~が”来用,“けれども”、“のに”、“ても”都不能构成类似的惯用型。例如:
行こうが行くまいが金だけは用意しよう。/去也罢,不去也罢,总是要预备钱的。
人が见ていようが,见ていまいが,不正なことはすべきではない。/不管旁人看着与否,都不应该做不正当的事。
二、“のに”
“のに”一般接在活用语连体形下面,个别时候接在终止形下面,构成逆接确定条件,连接前后两项成为一个句子。它比“が”、“けれども”语气强,一般用于前后两项完全处于对立的状态,并且有不满、责难或出乎意料之外的语义。有时也含有惋惜、赞扬或遗憾的意思,所以它并不是单纯的相反或相对立。例如:
父は重い病气にかかつたのに,诊察を受けようとしない。/父亲虽然得了重病,可是不肯接受治疗。
今日の手术を,みんな难しいと言つているのに,木村さん一人はやさしいと言つている。/今天的手术大家都说难,就木村一个人说容易。
そんなに热心练习にしたのに,试合にまけてしまつた。/下那么大的工夫练习,可是比赛还是输掉了。
三、“ても”
“ても”接在活用语连用形下,它主要有以下两种用法。
1.构成逆接假定条件这时前项一般是假定事实。而“けれども”、“が”、“のに”都不能构成这样的假定条件,因此它与上述三者不同。相当于汉语的“即使…也…”。例如:
流行性髓膜炎や日本脑炎のような中枢神经传染病では未感染者が感染うけても大部分は症状をあらわさず,不显性感染に终わる。/流行性脑膜炎或乙型脑炎之类的中枢神经系统传染病,未感染者即使受到感染,大部分并不显示症状,而以隐性感染告终。
仕事がつらくても我慢するつもりだ。/即使工作累,我也打算坚持下去。
作为逆接假定条件,还可以构成惯用型,“もし…ても”、“たとえ…ても”、“いくら…ても”,相当于汉语的“即使…也…”。例如:
若い人の手背などによくできるイボもウイルスの感染によるものであるが,これはしばらくすると,たとえおまじないをしなくても自然と治つてしまう。/年轻人常在手背等处长的痱子,其实也是由病毒感染而来的,不过这种痱子过一个时期以后,即使不念咒都会自然痊愈。(日本民间一种迷信,用念咒治病)。
もし试验に落ちても,失望してはいけません。/即使没有考上,也不要灰心失望。
いくら药を饮んでも,病气は治らない。/无论怎么吃药,病也不好。
2.构成逆接确定条件
(1)句子以现在时结句,这时句子里的“ても”可以认为是逆接恒常条件,也可以认为是逆接确定条件的一种形式。相当于汉语的“即使…也”,“虽然…可是”。例如:
父はわりあい元气に见えてもまだ病气です。/父亲看起来很健康,但还在生病呢。
いつ电话をかけても话中だ。/无论什么时候挂电话,都在占线。
(2)以过去时“~だ”结句,用以回想过去发生的事情,这种句子里的“ても”可认为是确定条件,相当于汉语的“虽然…可是”。例如:
ひどく暑くても谁も暑いとは言わなかつた。/(那时)虽然热得很,但谁也没有说热。
中を见なくても分かつた。/不看里面也知道了。
在以过去时“…た”结句的句子里,也可以用“いくら…ても…た”、“たとえ…ても…た”这一句式,表示回想过去发生的事情,这种句子里的“ても”也可以认为是逆接确定条件。例如:
いくら赖んでも许してくれなかつた。/无论怎样恳求他,他也没答应。
たとえ食べなくても金をとつた。/尽管没有吃,但也收了钱。
四、“が”、“けれども”、“ても”、“のに”的异同
1.在表示逆接确定条件时,“が”、“けれども”、“ても”只是一般的叙述,而不含有其它的语义,而“のに”则增加了表示不满、责难或意外的语义。构成逆接条件时,它们还有下面两种情况。
(1)谓语用过去时结句时,“ても”与“が”、“けれども”构成句子的意义基本相同,“のに”构成的句子也表示基本相同的意思,只是含有意外等语气。例如:
夜になつたけれども,雪はやみませんでした。/到了夜里,雪也没有停。
夜になつても,雪はやみませんでした。/到了夜里,雪也没有停。
夜になつたのに,雪はやみませんでした。/(表示责怪、意外)尽管到了夜里,雪也没有停。
(2)谓语用现在时结句时,“ても”与“けれども”、“が”构成的句子,有时可以理解为相同的意思,有时也可以理解为不同的意思。而“のに”除了含有不满等的意思以外,基本上与“が”、“けれども”构成的句子意思相同。例如:
春になつたが,暖かくならない。/虽然到了春天,可是天还不暖和。
春になつても,暖かくならない。/(“ても”理解为确定条件”)虽然到了春天,可是还不暖和。/(“ても”理解为假定条件)即使到了春天,天也不暖和。
春になつたのに,暖かくならない。/尽管到了春天,天还不暖和。
“ても”可以构成表示确定条件的惯用型“いくら…ても…た”,这时则不能换用“けれども”、“が”,当然更不能换用“のに”。例如:
いくら头をひねつても(不可换成が、けれども、のに)いい考えが出て来なかつた。/我怎么想也没有想出办法来。
2.“のに”可以构成质问句、反问句、含有责怪、不满、意料之外的语义、有时用“が”、“けれども”句子也通,但它只能构成一般的疑问句,用“ても”则很少构成与“のに”相同的句子。例如:
行けと言つたのに,どうして行かないのか。(质问句)/我让你去,你为什么不去呢?
a.行けと言つたが,どうして行かないのか。
b.行けと言つても,どうして行かないのか。
以上两个句子,所以不能换用“が”、“けれども”、“ても”是因为后项是表示不满、责难的质问句,前后两项相反的程度很强。如果要换用“けれども”、“が”、“ても”则必须将后项句子的语气讲得更缓和一些,比如用一般的叙述句来表示。例如:
行けと言つたが,彼はどうしても行かない。/叫他去,可他怎么也不去。
行けと言つても,彼はどうしても行かない。/叫他去,可是他怎么也不去。
3.有的句子有时可以用“けれども”、“が”而不能用“のに”、“ても”例如:
日本に半年いたが,もう一年もたつたような气がする。/在日本只呆了半年,可是却觉得过了一年多似的。
a.日本に半年いても,もう一年もたつたような气がする。
b.日本に半年いたのに,もう一年もたつたような气がする。
以上两个句子之所以不能换用“のに”,是因为前后两项相反的语气并非很强烈,因此如果要用“のに”必须加强前后两项相反的程度,比如前项里用“だけ”、“しか”等。而换用“ても”也要改变一下表现形式才能使用,否则句子不通顺。例如:
日本に半年だけいたのに,もう一年もたつたような气がする。/在日本仅呆了半年,可是却觉得好象过了一年似的。
日本に半年しかいなかつたのに,もう一年もたつたような气がする。/在日本只不过呆了半年,可是却觉得好像过了一年似的。
日本に半年いても,一年もたつたような气がする时がある。/在日本呆了半年,有时却觉得好像过了一年似的。