随便看下,好像有问题啊?
1.鸟风月衬出时光的流逝
浮かぶ和上面 揺れる对应的,意思是花鸟风月时隐时现
因此建议翻成:
高远苍穹云悠悠
花鸟风月时隐现
2.心中的魔物啊
嗤笑我所想 怒视我所念
喝止我所忆 O我所思
心中的鬼哟!你想怎么笑就怎么笑,想怎么闹腾就怎么闹腾,想怎么叫就怎么叫xxxxxxx(最后那个字没有,不能翻)
这段不完整,就不转换成古体了。意思知道就行了
3。漂逝的躯体 载着另一个我
渐离我渐远 遥望其腐朽
还真不认识,只知道貌就是现在的模(かたどり,模仿、重复之意),文中送假名这样的还真读不来。怀疑这样读:貌わらぬ理(かわらぬことわり)
眺めて按上下文不是眺望的意思,应该是旁观的意思,即只是看着什么也不做
建议翻成:
理(古文里包含规则顺序之意,中日相同)自不可逆,不若将躯委清流
唯任自漂流,空看其身化清尘