搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3645阅读
  • 29回复

[重要] ROZEN MAIDEN DVD版字幕翻譯 (更新至第二話)

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 15楼 发表于: 2005-07-08
说错漏百出是引起注意而已(因为我发的主题大多没人看...落泪中..)

歌词是从花园里面找来的

而花园的都是从CD的歌词上面打下来的 是没有错的

这首歌是ALL PXXXX(忘了)唱的 貌似她唱的歌都有点不同的读音

中译有没有是没有关系的
反正我是希望歌词在上下的左右两边都有 雅观而已

要不歌词就放在居中的下面吧
这样反而比较好看

罗马的如果加上的话也就最好了

还有就是字幕里面有点错..有一些没有翻译出来(虽然我还可以听懂...汗..)

这是我以上的建议

好吧。。我整个人都败了
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 16楼 发表于: 2005-07-08
我是无耻的ASS翻录者

OP&ED在现有轴上加了点基本特效~ 望G.S.K.Lee理解

PS: G.S.K.Lee 觉得不好的话 欢迎骚扰 = =||

引用
最初由 chongxin 发布
要不歌词就放在居中的下面吧
这样反而比较好看

我个人行为 可我觉得那个特效不适合放中间~
G.S.K.Lee决定吧~是否放回中间

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 17楼 发表于: 2005-07-10
不放也可以
反正是外挂字幕的
我自己来调也可以(刚刚自己才研磨出来...)

就是OPED用我的歌词就可以了~~呵呵~~

好吧。。我整个人都败了
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 18楼 发表于: 2005-07-13
.........制作人员...还没来看帖...
郁闷...难道是制作中??

好吧。。我整个人都败了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 19楼 发表于: 2005-07-13
引用
最初由 chongxin 发布

还有就是字幕里面有点错..有一些没有翻译出来(虽然我还可以听懂...汗..)


可否詳細舉出錯誤的地方,這樣才有助於修正版的推出?

至於OPED的問題,如果要改歌詞的話卡拉OK效果的時間點要完全再重配一遍,我不太想再幹一次......如果FalconIA願意的話?

附帶一提,因為這份字幕原本只是要配給lady用的,所以我字幕的時間點也是用lady的片子下去配的,結果後來看到Freewind放出的第一話才發現,okita的片子跟字幕大約出現了有0.2秒左右的時間差。這點也是看FalconIA兄往後能否處理一下。

目前正在打第三話的字幕。既然大家應該都已經看過TVRIP了,沒有必要太過著急吧?總之不會像另一字幕組那麼慢就是了。
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 20楼 发表于: 2005-07-13
就是有些地方沒有翻譯出來...具體我再看一次才知道

OP ED的特效我覺得是重新配一次比較好的 ~~FalconIAxu兄~拜託~~

LADY..誰呢?不認識的說。。
...時間軸問題......同上

第3話阿...還好...(比某個字幕組好多暸)
TVRIP我沒看過就是暸。。。

..........繁體打字真鬱悶

好吧。。我整个人都败了
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 21楼 发表于: 2005-07-14
>>片子跟字幕大約出現了有0.2秒左右
难道我平移的不够~我觉得没有差~下次移多一点吧

>>OP ED的特效我覺得是重新配一次比較好的 ~~FalconIAxu兄~拜託~~
歌词?哪里?PM给我...

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 22楼 发表于: 2005-07-14
Dialogue: 0,0:11:59.11,0:11:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣?

nani 我觉得是"什么"的意思吧

Dialogue: 0,0:16:21.78,0:16:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞?是在說它自己吧

是在說它自己吧-->那不是他在说自己么


Dialogue: 0,0:17:21.15,0:17:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來是要寫純的卻不小心寫錯了

卻不小心寫錯了-->却不小心写成JUM了(这个怎么翻译看你的了)

18:32.70

少翻译了 "真是的"


Dialogue: 0,0:18:46.27,0:18:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個不知分寸的僕人\N你還不明白自己的立場吧?

"知"->"懂" "吧"->"吗"

Dialogue: 0,0:19:04.95,0:19:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,純 紅茶泡好了

"紅茶泡好了"->"我拿红茶来了"

Dialogue: 0,0:19:31.49,0:19:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣啊
改"是吗?"

Dialogue: 0,0:20:41.39,0:20:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幫上…
Dialogue: 0,0:20:44.08,0:20:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點忙吧

"有幫上…"->稍微
"一點忙吧"->帮上忙了

Dialogue: 0,0:23:41.15,0:23:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是什麼原因讓這種人偶跑來我這裡…

"這種人偶"改为"这样的人偶"

Dialogue: 0,0:23:45.78,0:23:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種人類的媒介

改为"这样的人类媒介"

Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 去幫我泡紅茶來

中间好象有"soreyouri"这一句....听力一般...不好意思

以上~~~听了一个小时还真够郁闷的
歌词还是用我的好么.....FalconIA兄..真不好意思哦

TVRIP奋斗中......

好吧。。我整个人都败了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 23楼 发表于: 2005-07-14
引用
最初由 chongxin 发布
Dialogue: 0,0:11:59.11,0:11:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣?

nani 我觉得是"什么"的意思吧

Dialogue: 0,0:16:21.78,0:16:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞?是在說它自己吧

是在說它自己吧-->那不是他在说自己么


Dialogue: 0,0:17:21.15,0:17:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來是要寫純的卻不小心寫錯了

卻不小心寫錯了-->却不小心写成JUM了(这个怎么翻译看你的了)

18:32.70

少翻译了 "真是的"


Dialogue: 0,0:18:46.27,0:18:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個不知分寸的僕人\N你還不明白自己的立場吧?

"知"->"懂" "吧"->"吗"

Dialogue: 0,0:19:04.95,0:19:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,純 紅茶泡好了

"紅茶泡好了"->"我拿红茶来了"

Dialogue: 0,0:19:31.49,0:19:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣啊
改"是吗?"

Dialogue: 0,0:20:41.39,0:20:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幫上…
Dialogue: 0,0:20:44.08,0:20:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點忙吧

"有幫上…"->稍微
"一點忙吧"->帮上忙了

Dialogue: 0,0:23:41.15,0:23:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是什麼原因讓這種人偶跑來我這裡…

"這種人偶"改为"这样的人偶"

Dialogue: 0,0:23:45.78,0:23:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種人類的媒介

改为"这样的人类媒介"

Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 去幫我泡紅茶來

中间好象有"soreyouri"这一句....听力一般...不好意思

以上~~~听了一个小时还真够郁闷的
歌词还是用我的好么.....FalconIA兄..真不好意思哦

TVRIP奋斗中......


喔!感謝提出!我就是在等這種指正:D
現在先放出第二話字幕;關於你提出的問題點我等會兒再去翻出來聽聽看:)
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 24楼 发表于: 2005-07-14
呵呵~客气....特效的歌词我已经给了FalconIA 了

他真好人那

等待第2话咯

好吧。。我整个人都败了
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 25楼 发表于: 2005-07-14
第2話字幕下不了 = =|||

要不要考慮放到這裡
http://www.imageshack.us/

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 26楼 发表于: 2005-07-15
风大....(我什么都没说)
第2话RAW在哪里呢
我找不到...

好吧。。我整个人都败了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 27楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 風之殤 发布
第2話字幕下不了 = =|||

要不要考慮放到這裡
http://www.imageshack.us/


要按右鍵選另存新檔...直接點選會跑出亂碼
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
185
只看该作者 28楼 发表于: 2005-07-20
引用
最初由 G.S.K.Lee 发布


要按右鍵選另存新檔...直接點選會跑出亂碼

问题是,右击另存为也无法下载吧
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 29楼 发表于: 2005-08-06
等了好久了怎么还不出三话
等着看结果呢

好吧。。我整个人都败了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个