搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2511阅读
  • 38回复

有没有拖 舞HIME DVDISO的同志啊

楼层直达
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6532
只看该作者 30楼 发表于: 2005-07-29
米吵啦,各人钟意各人选择就得啦

跑不动跳不起行尸走肉

TW  nightleon
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
0小时
发帖:
129
只看该作者 31楼 发表于: 2005-07-30
新片 比较喜欢bs-hi的版本 dvdiso一般解开100Mrar*44灌dvd-r

[img][/img]
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 32楼 发表于: 2005-07-30
其實三區我想大概一堆人看到
なつき是翻成夏姬就......了吧

不過是日方要求的 所以這才是正確的 XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 33楼 发表于: 2005-07-30
在這插個嘴
內陸裡很多"繁體字幕"DVD其實都是假的台灣正版DVD,掛台灣正版拷貝的DVD名稱通常會有比較好的賣點,很多朋友常說台灣或香港DVD如何如何的,結果常給我看下情況後發現根本都是奸商亂搞的假貨

是不是HK或TW正版DVD請不要用"繁體字幕"來判斷,在這呼籲下

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 骑士
注册时间:
2003-10-15
在线时间:
0小时
发帖:
1463
只看该作者 34楼 发表于: 2005-07-30
也就是M版和AC版了.

被人鄙视了...........
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 35楼 发表于: 2005-07-30
不止 那是早期的盜版現在名堂可多了

單單繁體字幕就斷定是正版是錯誤的

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 侠客
注册时间:
2003-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
414
只看该作者 36楼 发表于: 2005-07-30
引用
最初由 風之殤 发布
在這插個嘴
內陸裡很多"繁體字幕"DVD其實都是假的台灣正版DVD,掛台灣正版拷貝的DVD名稱通常會有比較好的賣點,很多朋友常說台灣或香港DVD如何如何的,結果常給我看下情況後發現根本都是奸商亂搞的假貨

是不是HK或TW正版DVD請不要用"繁體字幕"來判斷,在這呼籲下


所以要買大陸D版
只能看是不是直灌台版三區了
不然其他的繁體字幕其實還是會些簡體吧
就跟射手網下載的字幕一樣
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 37楼 发表于: 2005-07-30
引用
最初由 風之殤 发布
在這插個嘴
內陸裡很多"繁體字幕"DVD其實都是假的台灣正版DVD,掛台灣正版拷貝的DVD名稱通常會有比較好的賣點,很多朋友常說台灣或香港DVD如何如何的,結果常給我看下情況後發現根本都是奸商亂搞的假貨

是不是HK或TW正版DVD請不要用"繁體字幕"來判斷,在這呼籲下

为什么要挂3区正版的来标榜D版的DVD呢?
我想,很容易理解,正是因为很多人心里都清楚什么叫好
但,假如买了鱼目混珠的D版,而对真正3区的正版的质量有所误解的话...
呼吁大家首先应该要把D商"毙"了:)

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 38楼 发表于: 2005-07-30
不得不说,我所说的台3字幕都是正版台3字幕。
云的彼端翻译水平上的差距,正是用普社的字幕和fw的字幕对比之后发现的。
还有一点不得不说,d商的字幕有时候要好于正版台3字幕。
不是说d商水平高,其实d商用的高质量字幕,正是来源于网络,其实就是fans的作品了。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个