搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2148阅读
  • 30回复

QN《逆袭的夏亚》翻译的怎么样啊???

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 30楼 发表于: 2005-09-05
引用
最初由 Nutastary 发布
人名除了AMRO和CHAR是常规翻译外,还有JANE、HASAWEI等另类翻译我也不介意了,但有些对话实在不通顺,还有叫青X的地名明显是SIDE X。总之感觉不好。
我讲的是括号里有M9TEAM的那条!看清楚再评论


那是香港的官方翻译,基本上是给粤语地区的人看的,一般内地的朋友不看这条字幕即可,事实上,很早的dd字幕就是这条,dma用的也是这个,而这个字幕的来源呢?是抄自香港发行的正版vcd,我刚好有这套vcd,可以说在当地的翻译质量算是很权威的了

阿姆罗、夏亚、珍,在那边就是叫阿宝、马沙、湘的,我们这里很奇怪,人名和不少机体一般惯用的是台湾那边的译法,唯独“gundam”,却是跟香港一起叫“高达”
比较经典的例子就有:“阿姆罗驾驶高达”“阿宝驾驶高达”“阿姆罗驾驶钢弹”
快速回复

限150 字节
上一个 下一个