搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4675阅读
  • 100回复

[建议]漫游的全金属3的问题。。。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 90楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 nicholas30 发布

前面的回帖全部翻完了...累...

个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

引用
至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

引用

P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...

你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 91楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 92楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

Mithiril被设定为国际性军事组织是由作者决定,同样的在这样一个国际性军事组织里用日式军衔也是由作者决定的,你的问题应该由作者而不是我来回答...
我说会曲解原文意思的理由是"军曹"一词的中文解释不完全等同于"中士",更何况后者已与1999被取消...

引用
最初由 Skybow 发布
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

光知道词语的前缀并不一定能够帮助正确理解整个词语的意思...

引用
最初由 Skybow 发布
你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:

你提到了中国人在日常生活中大量使用日语的情况,我就此加以补充而已...
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 93楼 发表于: 2005-10-27
惨绝人寰啊……没眼看了╮(╯_╰)╭

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 94楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了

您是不是极端无聊啊,如果是的话还是请您去参加辩论大赛吧

既然您都无话可说了那就请不要再说了

没有讨论的必要,已经明确翻译有她自己的考虑,你说多少都没有用,不会改!
如果你认为还有什么必要的请到『动漫主题讨论区』讨论,相信那里更适合你发表高论(不过表被B4一通就是了:p )

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 工作组
注册时间:
2004-12-09
在线时间:
1小时
发帖:
1074
只看该作者 95楼 发表于: 2005-10-27
这楼锁了吧= =
都看不下去了

级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 96楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 旅法师 发布

hehe 台湾就翻译成了基拉·煌

煌·大和- -

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 97楼 发表于: 2005-10-27
我建议还是用“军曹”,但最好稍微给个简短的注释,不然不太清楚什么曹长、大佐这些军衔之间的关系(不一定在视频里加,可以额外发个文本之类的文件)

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 98楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....

小Q都能打这么多字。。。螃蟹好厉害。。。
这贴不但让akira码出两年的字数,也让sand,danver,twain等发言
还有本来不多话的人都说话了。。 实在是应该保存在硬盘里膜拜的。。。
偶都觉得me的观点是很鲜明了。。。
偶的本意无非鼓励大家弘扬一下中华文明,膜拜一下我们的璀璨文字。。
少用点音译词、外来语,仅此而已。。。
再辩就没意思了。。。
螃蟹啊 真的打住吧。。。
本来有可能改的都被你个螃蟹搞得不想改了,那就不爽了。。
最后多说一句,kirayamato的例子也不适用,那是人名。。


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
1小时
发帖:
111
只看该作者 99楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 ashitaka1979 发布
一个军衔的翻译都要上纲上线,xxxxxxxxxxx(政府严打中,自动隐去若干字)



这不是上纲上线

彼高丽者,边夷贱类,不足待以仁义,不可责以常礼,古来以鱼鳖畜之,宜从阔略,若必欲绝其种类,恐兽穷则搏.
----<旧唐书.房玄龄传>
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 100楼 发表于: 2005-10-27
我觉得是无所谓啦。刚开始是觉得“中士”比较好听(其实是看起来顺眼),到后面听里面的人不停的“gunsou”“gunsou”的叫,脑子里就自动反应出“军曹”这个词了。

其实就是个人意识的问题。“军曹”比较直观(听觉上的),“中士”比较好看而已。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个