太中文化了,照我说就是日本語らしくない日本語
语法这句有错,
新年にもお夢に向って旅立つの幸せに!
想说什么没看懂,两个问题一个是の这个词使我不知所以,想要表示前面全是幸せ的主语吗?那后面的に又是什么,难道是想套お幸せに这个句型?第二个是お夢に向って旅立有歧义的如果说是想说抽象的,那这么说就可以了夢に旅立。
还是把想说的中文写出来吧……
还有这句:现在你们住一个城市了?
異なった町にいても
建议改成そばにいませんけれども,或者干脆连上面句改成。身体は遠く居ても、心はいつも貴方(我是不知道任何信息只能写貴方,一般不要称呼人家貴方,有职务写职务,没职务就名字)のおそばにいます。草々の祝言ですが、祝福の気持ちを伝えれば幸せと存じます。不过原文没有,不知道你想表达什么,再说一般日本人节日祝福不说这种话的……再议吧……