搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3510阅读
  • 48回复

[发现]有关凉宫春日的忧郁14集的翻译问题

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 45楼 发表于: 2006-08-16
其实我是X马尾辫的 <===这样多好.矜持,要矜持,这才叫矜持

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 46楼 发表于: 2006-08-16
引用
最初由 daijian33 发布
翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。

先规范一下“严谨”,呵呵。
“冷酷”的“酷”本意是苛刻,残忍,与新“酷”截然不同。
若是计较的话,也是因为新“酷”的含义而影响了“冷酷”一词的味道。
“翻译的作品不应该用上要人去查”,不尽然,观众文化水平不一样,一定会有不及翻译文化水平的观众要去查某些词句的意义及出处,观众去查找学习是必然,也是有助于提高自身水平的好事情。
说“萌”不是规范的汉语,其实“萌”也不属于规范的日语。
原本都是不规范,又何必拘泥于那终究要改革变迁的规范而偏离了原本要翻译体现的原文原意?

级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 47楼 发表于: 2006-08-16
引用
最初由 daijian33 发布
其实我是萌马尾辫的

其实我比较喜欢马尾辫

其实我喜欢马尾辫

其实我爱好马尾辫

其实我中意马尾辫




我觉得第二句就不错,太新潮了不太好。“沙发”“酷”这类词也是在很久的过程后才被大家接受的,而且比如“酷”因为有“冷酷”这词所以并不难理解。
而“萌”便不是如此容易被接受的,做为翻译的作品不应该用上要人去查GOOGLE还不一定能搞明白的词。另外类似“弓虽”这种网络语言就根本不是规范的中文,更不应该出现在翻译作品中。翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。


当年"酷"这词刚出来的时候还没GOOGLE呢.想查都查不到 一__,一

都说了XXX萌え根本就是只有ACG相关的OTAKU才会说的话.要规范?它本身就不是规范的日语.

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 小朋友
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
1382
只看该作者 48楼 发表于: 2006-08-18
我比较好奇的是
看这东西的人还有不知道"萌"的...
一开始某话里面春日说"SOS团首要的就是萌"(大致这个,完整的不记得了)
貌似没人提出疑义么
像这种acg相关的otaku词语
本身就和规范搭不上边
连监督都没用规范日语,而用了这个不规范的"萌え"
更何况翻译呢
置疑这个的就相当于置疑监督为什么原句不用"好きだ"一样
拍片不是更应规范么,否则人家日本大众要看不懂的...一__,一

这世上没有什么偶然,所有的事都是必然...
引用
骑白马的不一定是王子,他可能是唐僧,带翅膀的也不一定是天使,妈妈说,他是鸟人...

Orz...........

快速回复

限150 字节
上一个 下一个