刚才在百度吧发现的,择抄如下:
第十本。
前面的部分翻译不相同。从第一章杨修出现,“根据这次的解雇方案”起,两个版本的差距极小。只有例如“唐唐”和“狸狸”,“朕”和“孤”这种程度的区别……真是令人发指啊……
前面的部分,两个版本各有千秋吧。比对了一下蓝家三胞胎的那部分。说到龙莲的信的时候:
精品堂版:“因为这十八年来都一直在找寻他们的踪影,现在终于知道了他们两个平安无事,他这个小儿子也当然觉得高兴了吧。”
珊瑚版:“毕竟寻找了十八年啊。见那两个人没事,小幺也会觉得高兴吧?”
我们知道“他们”大约是指的心之友两人,所以珊瑚版的更加合理些。
后面决定要召回楸瑛的时候。珊瑚版漏译了一整段:
“就算是雪你也没有打算一直把楸瑛放在国王的身边吧?”
第一章开始。精品堂版将“右侧所列之人”翻译作“表现较差的”!?这也差太多了吧……|||
苏芳的语言风格我也认为珊瑚版比较生动些。
所以第十本推荐珊瑚版的翻译。
(但是第五章……天啊……为什么会有这么诡异的翻译啊……而且两个版本竟然胆敢一样!!)
具体网址如下:
http://post.baidu.com/f?kz=146153068