引用
最初由 niniairen 发布
如果你是QS,那是真想抽你了
首先,字幕组是免费劳动共享给大家的,如果发现字幕有错,还可以向他们提出,他们还会改
一个D商,抄了人家的东西出去卖钱,还说出这种话,不得不说JT的态度问题了
请问你家里是不是一张D版的都没有呢?
按照你的逻辑,JT岂不是还要付给小日本版权费?
自己买D版,还要要求D商按照正规渠道做事,你这个牌坊还立得真高啊.
莫非要象某些DS一样,买通几个字幕组才让你满意呢?
帮DS翻译并因此而赢利的字幕组是不是在你眼力会显得特别的亲切崇高呢?
对于现在的DVD市场,利润空间已经远非前几年可比,想来你们也应该看到多少做动漫的DS已经悄然无声,而更多做电影的DS也黯然退场,在所有的成本(纸、盒、盘片、运费)都在疯长的情况下,只有零售价一直在跌。JT并不希望成为QN那样提高销售价格来保证利润的DS,因为在目前的市场,这样的做法无异于饮鸠止渴.所以只能从控制成本入手.因此采用字幕组的现成字幕也是没有办法的办法,在这里JT跟所有的漫友一样,对字幕组保有崇高的敬意.但是JT所能做的,就是在多个字幕组作品中进行比较,选择质量上层的翻译作品,让大家可以收到相对比较完美的DVD版本.这一点,如果大家真的看完近期JT出的那么多日2作品,相信对于字幕的质量还是会认可的.
大家可以说JT的这种做法不正确,但是D版这个行业本身就不是一个受法律保护的行业,如果大家觉得JT有什么更好的方法可以在残酷的市场竞争下生存,不妨也可以提出来.
最后想说的是,JT并非没有尝试过跟优秀字幕组合作,只是如果加上翻译的成本,JT必须将现在的销量翻个倍才能勉强报本,如果是这样的情况,只会让市面上再度缺少一个愿意投身动画的DS.
理解是相互的,JT能够理解大家作为漫友希望收藏完美作品的心愿,但也希望大家能够理解JT所面对的种种市场现况,在允许的条件下,JT一定尽最大的努力来做好动画DS这份有前途的职业.
很乐意跟大家一起讨论动画DVD这个市场,但是希望大家站在一个理性、客观的立场上。