对人狼系列比较有爱,漫画出手前一直犹豫,不知道选择东立版还是海洋版,搜了半天也没找到具体的比较(只找到某认为海洋版翻译如同前未授权盗版的blog……囧rz),只好两个版本全收,但具体读后遗憾还是相当多,这里作出简单比较,并结合大然早期的卷1和日版,以飨(dv照片,忍之^_^)
封面:卷1还是海洋好点,完结篇两者相差不大,东立版由于收在藤原カムイ精选辑里,打上了相关字样(左为海洋版,右为东立版,下同)
纸张:海洋版的用纸大赞,较厚重,泛白,翻动起来有文学类书籍的感觉,东立版则是一般漫画用纸,东立版略长
翻译:东立两卷译者不同,但翻译风格没有大的出入,但也有前后矛盾之处,海洋则连译者的名字都没刊登
开篇的引用,东立的译名大囧,拼了半天私才明白是文豪的大名,而卷2的注释则比较正常
至于翻译本身都不尽人意,本句引自Julius Caeser,Act III,Scene I,原句是
(With
Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice)
Cry 'Havoc!'and let slip the dogs of war (That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men,groaning for burial.)
朱维之版翻译:
凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊
梁实秋版翻译:
总之两个版本的翻译都有错译之嫌,而且注释中的Hecate也是错误的,莎翁原文是Ate,两者并非同一希腊女神,此错误延自日版
ps:海洋版注释中Julius Caeser的译名……orz
卷1的跋,海洋把立食师翻译成“吃白食的”还勉强(毕竟是这些家伙的本质),东立的“浪人”就实在是囧大发了
海洋画蛇添足的注释,真是让人泪流满面:o
此句东立的好点,海洋的仅仅是罗列定语,都有错字
海洋翻译了完结篇后的引用表
大然的翻译也可以,用语有所不同
Sect,有趣的是香港海洋与台三人狼的字幕一样译为党派,而台湾东立则直接音译
明明是翠和苍,居然都译成颜色,各打五十大板!:mad:
破坏原文的改动
大蟹……还大虾呢(正解是大贺)
海洋完全翻译反了
海洋没做好校对
没人拼对苏意菁的名字,有些地方译的……“纯粹路边摊”orz
汉莎航空的大名就在机身上,两个版本的翻译都偏要给人家重起名
总结:两个版本的翻译都对押井缺乏了解,甚至在常识和知识上也有缺陷,没有做好查阅资料的功课,尤其可惜了海洋那么好的纸张,有种金玉其外的感觉,总体翻译上还是东立略胜一筹,但错误也不少,海洋则不稳定,时好时坏(感觉像是集体翻译而非一人所为),有时候还把意思完全翻译反了,真希望能有出版社洗掉这两个版本,顺便把日版的广播剧和新作紅い足痕出了,以上。