引用
最初由 神足踏灭 发布
漫画是香港同人翻的,看了下感觉谈不上权威,特别是人名全部按照粤语发音翻成中文。
ku re a 被翻成古尼雅,让平时说普通话的人感觉听到的和看到的不一致,网上也有其他各类翻译,比如克蕾雅等等,其实大剑并不存在官方译名。所以选择了最接近原作的音译。
当然,漫画中翻译比较妥当的人名还是保留了,比如拿基(虽然从日文汉字角度挖掘这个名字也可以被翻得更有深意)。
译名这东西确实没有对错可言,不过像古妮雅、迪妮莎、嘉拉迪雅这样的译名已经在CLAYMOER圈子中属于约定俗成译名了。硬要翻成什么泰莉莎、卡拉蒂亚等译名,至少在本人看来翻译一定是个没看过漫画中文版原作的人。KPDM和我们天方合作的动画版的译名可都是尽量贴近港版译名的。毕竟本作品的老FANS都是看港译过来的。
没办法,本人对译名的要求确实比较苛刻了点,就允许我发点牢骚吧。