搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6754阅读
  • 68回复

[思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前27部

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
52
只看该作者 60楼 发表于: 2008-04-12
教主你真不是一般的DT啊


PS:出包王女為音譯 出包=Trouble 王女指拉拉 意麻煩的公主
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
9
只看该作者 61楼 发表于: 2008-04-12
教主你真不是一般的DT+1= =
看到群里的链接而游荡过来的某人- -......
级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 62楼 发表于: 2008-04-12
出包是出错,迷糊的意思,主要指拉拉的发明一定会出问题。

顺姐者昌,逆姐者亡!!

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 63楼 发表于: 2008-04-12
引用
最初由 ネタバレ2008 发布
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好

如果意译的话翻成殖民者更好

マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子


发言和你的签名一样够人喝一壶[/TX]

fucking big television!fucking big television!fucking big television!
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
901
只看该作者 64楼 发表于: 2008-04-13
引用

8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。

这是人家自己起的名当然不能乱改了。。。

说起来当初在漫画咖啡厅看到这物就觉得这漫画有前途

牡丹一出群芳折,恋姬唤作百花王
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1616
只看该作者 65楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 逆天而行 发布

之不过中国古代可怜在绝大部分时候也还是表“惋惜同情”之意

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人

具体到绝对可怜children,其实倒问题不大,毕竟不会有什么人会搞错

这是在晒么[/han]

恶魔比天使更迷人
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 66楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 louqing 发布


嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……


你是西里爾思么?
從沒見過這么口胡的翻譯原則,這種話說出來簡直笑掉大牙了。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 新手上路
注册时间:
2007-02-28
在线时间:
0小时
发帖:
110
只看该作者 67楼 发表于: 2008-04-13
出包在粤语中发音和trouble很像

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
163
只看该作者 68楼 发表于: 2008-04-13
啊...BLASSREITER
不是BL-ASS-REITER吗?
搅基混帐骑士 (逃)


雖然賭贏 但我喜歡C組頭簽額= =
快速回复

限150 字节
上一个 下一个