请看一下下面这三个句子:
絡みだってよ!
絡みは演技で良いですよね?
次は絡みの撮影をします。
我查了一下字典
“絡み”的解释是
包括在内;接近;上下;纠绕
好像我有点断章取义(我日语基本不会,刚开始背五十音图),不过上边几个句子中应该是引申义,但是还是请各位高手具体解释一下。
拜谢!
首先感谢几位高手为我指点迷津:D 如果我是船,你们就是灯塔;如果我是……(众人一板砖:有事启奏,没事退朝!)
OK,那我就说正经事。
几位高手说的意思我大概明白了,那么最开始的三句话能不能这样翻译?
演对手戏了!
配角需要很好的演技吗?
下面开始拍摄对手戏。
最后补充一句,请诸位高手解释的时候尽可能用中文,看日文我是一头雾水[/KH]
再次拜谢!