想请教一下GundamOO字幕组成员:
在OO的第7话的ED后,ティエリア・アーデ和他的同类リジェネ・レジェッタ碰面了。后面有句对白“塩基排列パタン0988タイプ”中,“塩基”我觉得在中国大陆应该翻译为“碱基”比较准确和舒服。
这是因为中国的化学术语使用习惯与其他国家和地区的不太一样。
其他国家和地区的化学学者认为,大多数的酸都是挥发性酸,特别是有机酸,和特定物质化和后的最终产物都是固态盐,所以这些特定物质就是盐的“根基”,盐基也是由此得名,碱只是盐基的特例。
但中国大陆的化学是从酸和碱来区分的,认为无论易溶于水或难溶于水,只要能中和酸的都叫“碱”,这就是称呼具有和碱同样性质的物质为“碱基”的原因。
以上是我个人的观点。
想和大家讨论讨论。
如有不对请指正。