搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2752阅读
  • 25回复

[发现]漫游把谢丽尔翻错了

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
31小时
发帖:
3613
只看该作者 15楼 发表于: 2009-06-06
生命不息 锤地不止

(请楼下保持队型

凡是未完全安装Office字体的,以下英语短语请无视~~

Knowledge is infinite.


级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 16楼 发表于: 2009-06-06
引用
最初由 kircheis 发布
官方错了,就这么简单


保持沉默

级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-04
在线时间:
1954小时
发帖:
2294
只看该作者 17楼 发表于: 2009-06-06
官方错了,就这么简单+2


动漫就在我们身边。。。
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
151
只看该作者 18楼 发表于: 2009-06-06
真是有够无聊的话题。。啊~

不要忽视年轻时感动过你的东西,不要相信年老时你坚持着的东西。前者是纯真后者是僵化。
梨,外甜内酸。谁知道她的心是酸的呢。吃梨的人总是把心都扔掉了
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-20
在线时间:
25小时
发帖:
18819
只看该作者 19楼 发表于: 2009-06-06
楼主你怎么没把李兰花也顺带放上来

级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-22
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 20楼 发表于: 2009-06-06
话说...有字幕出就很感谢了
看不惯名字就自己把字幕抽出换掉啰
以上是来台湾对PPG字幕的爱好者
级别: 骑士
注册时间:
2004-11-27
在线时间:
8小时
发帖:
1290
只看该作者 21楼 发表于: 2009-06-07
李兰花

吐~~~-_-!!!
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 22楼 发表于: 2009-06-07
我来解释下
雪露是日本人模仿唐人街氛围在剧中作出的中文翻译,角色本名是sheryl,而她不是中国人,所以没用沿用这个以中国人看来很蹩脚的译名“雪露”

当然,喜欢崇拜所谓的官方剧中译名也没错。但是sheryl在大陆的译法确实是谢丽尔。你认为是中国人比较懂英译中,还是日本人比较懂英译中?

最后,翻成谢丽尔可以让所有中国人都知道角色原名是sheryl,也不影响你今后和日本人交流时脱口而出sheryl。翻成雪露,估计中国人也不知道原名叫什么,日本人也不知道雪露是谁。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
184
只看该作者 23楼 发表于: 2009-06-07
Re: [发现]漫游把谢丽尔翻错了
引用
最初由 寒枫羽 发布
应该是叫雪露吧,官方第一话就说明了

按照音译来翻译名字,是可以接受的吧

就是Mr.Green 翻译成 格林 先生(翻译成 绿 先生不合适吧)

--Justice
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-03
在线时间:
1小时
发帖:
116
只看该作者 24楼 发表于: 2009-06-07
强力支持谢丽尔,雪露太难听了
级别: 工作组
注册时间:
2006-10-04
在线时间:
28小时
发帖:
476
只看该作者 25楼 发表于: 2009-06-07
楼主,请你自由的……

————————
话说难道置顶的意见贴很不显眼?

学问之美,在于使人一头雾水;
诗歌之美,在于煽动男女出轨;
女人之美,在于蠢得无怨无悔;
男人之美,在于说谎说得白日见鬼。