无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 满月诗篇 发布火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了大陆那套网王比较囧前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对
引用 最初由 akanech 发布还是按照台角的译版来吧= =
引用 最初由 无糖 发布问题是我觉得台版比自翻那版差……证据就是台版第一卷我从头看到尾一次都没笑[/KH] 自翻的我每次复习都笑了:D 而且我觉得栗梦比久璃梦要好听:)
引用 最初由 akanech 发布诶?我是先看的台版,可是觉得很好笑啊= =||可能我比较喜欢那边的语言方式?还有就是吐槽的注释,个人认为不加比较有效果……要附注的话还是在章节末尾比较好,不然有时看到自己知道的捏他又看到注释感觉就笑不起来了= =我看完自翻的第二卷笑的就比第一卷少,可能也是小说本身的问题,2笑点不如1之类的。。现在在纠结要不要继续看第三本啊/_\ 我不想先看动画再翻书啊~
引用 最初由 Sherloqe 发布大陆翻译和台湾还有香港不太一样,有时候"阿飞"叫做"鸢","佐井"叫做"祭",难道名字中有阴谋:confused: [/han]
引用 最初由 满月诗篇 发布大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样港版的人名更囧
引用 最初由 枫来疏竹 发布种高达,男主被称为"王大和“你受得了么?