无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 笑谈 发布可惜··美国人对英文配音感兴趣···中国人对中文配音却不感兴趣
引用 最初由 猴子路飞 发布美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。 ------------------------------------------------------------------------------我很好奇这一点是如何做到的……
引用 最初由 圣海飞龙 发布不知可否转载楼主的这篇文章?当然我会在抬头显要位置注明原作者与出处?
引用 最初由 verycai 发布好像不当当这样吧,当时的美国有段时间跟国内一样,对漫画之类的要求非常严格,造成一批人才的流失。失去的市场想要争回来是很难的。